Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:35 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
  • 当代译本 - “等告你的人来了,我会审理你的案子。”于是下令把保罗关在希律的王府里。
  • 圣经新译本 - 就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
  • 中文标准译本 - 就说:“等你的原告们也到了,我会详细地听你的事。”他下令把保罗看守在希律的王府里。
  • 现代标点和合本 - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
  • New International Version - he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
  • New International Reader's Version - So he said, “I will hear your case when those bringing charges against you get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
  • English Standard Version - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s praetorium.
  • New Living Translation - “I will hear your case myself when your accusers arrive,” the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.
  • Christian Standard Bible - he said, “I will give you a hearing whenever your accusers also get here.” He ordered that he be kept under guard in Herod’s palace.
  • New American Standard Bible - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive as well,” giving orders for Paul to be kept in Herod’s Praetorium.
  • New King James Version - he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s Praetorium.
  • Amplified Bible - he said, “I will hear your case when your accusers have arrived,” giving orders that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium (the governor’s official residence).
  • American Standard Version - I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod’s palace.
  • King James Version - I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
  • New English Translation - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
  • World English Bible - “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
  • 新標點和合本 - 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
  • 當代譯本 - 「等告你的人來了,我會審理你的案子。」於是下令把保羅關在希律的王府裡。
  • 聖經新譯本 - 就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
  • 呂振中譯本 - 就說:『你的原告也來到時,我才要詳細聽你』。便發命令將 保羅 看守在 希律 的王府內。
  • 中文標準譯本 - 就說:「等你的原告們也到了,我會詳細地聽你的事。」他下令把保羅看守在希律的王府裡。
  • 現代標點和合本 - 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。
  • 文理和合譯本 - 曰、訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
  • 文理委辦譯本 - 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『俟控汝者至、予將審問汝案。』遂命將彼看守於 希祿 督轅。
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: «Te daré audiencia cuando lleguen tus acusadores». Y ordenó que lo dejaran bajo custodia en el palacio de Herodes.
  • 현대인의 성경 - “너를 고소하는 사람들이 도착하는 대로 네 변명을 듣도록 하겠다” 하고 바울을 헤롯의 관저에 가둬 두라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода .
  • Восточный перевод - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павлуса под стражей во дворце Ирода .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode .
  • リビングバイブル - 総督は、「おまえを訴える者たちが来てから、くわしく取り調べよう」と申し渡し、ヘロデの官邸内の牢獄に、パウロを入れておくよう命じました。
  • Nestle Aland 28 - διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται, κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου, φυλάσσεσθαι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui”. Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
  • Hoffnung für alle - »Wenn sich deine Ankläger hier eingefunden haben«, entschied nun der Statthalter, »werde ich dich zu diesem Fall anhören.« Paulus wurde auf Befehl von Felix an dessen Amtssitz, dem ehemaligen Palast von König Herodes, gefangen gehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn bảo: “Ta sẽ xét xử nội vụ khi các nguyên cáo đến đây.” Rồi truyền lệnh giam Phao-lô trong hành dinh Hê-rốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็กล่าวว่า “เราจะฟังคดีของเจ้าเมื่อโจทก์มาพร้อมหน้ากันที่นี่” จากนั้นสั่งให้คุมตัวเปาโลไว้ที่วังของเฮโรด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​พิจารณา​คดี​ของ​ท่าน​เมื่อ​พวก​กล่าว​หา​มา​ถึง​ที่​นี่” แล้ว​ท่าน​สั่ง​ให้​คุม​เปาโล​ไว้​ที่​วัง​ของ​กษัตริย์​เฮโรด
交叉引用
  • Acts 24:22 - Felix waffled. He knew far more about the Way than he let on, and could have settled the case then and there. But uncertain of his best move politically, he played for time. “When Captain Lysias comes down, I’ll decide your case.” He gave orders to the centurion to keep Paul in custody, but to more or less give him the run of the place and not prevent his friends from helping him.
  • Matthew 2:3 - When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
  • John 18:28 - They led Jesus then from Caiaphas to the Roman governor’s palace. It was early morning. They themselves didn’t enter the palace because they didn’t want to be disqualified from eating the Passover. So Pilate came out to them and spoke. “What charge do you bring against this man?”
  • Matthew 2:1 - After Jesus was born in Bethlehem village, Judah territory—this was during Herod’s kingship—a band of scholars arrived in Jerusalem from the East. They asked around, “Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We’re on pilgrimage to worship him.”
  • Acts 24:24 - A few days later Felix and his wife, Drusilla, who was Jewish, sent for Paul and listened to him talk about a life of believing in Jesus Christ. As Paul continued to insist on right relations with God and his people, about a life of moral discipline and the coming Judgment, Felix felt things getting a little too close for comfort and dismissed him. “That’s enough for today. I’ll call you back when it’s convenient.” At the same time he was secretly hoping that Paul would offer him a substantial bribe. These conversations were repeated frequently.
  • Acts 24:27 - After two years of this, Felix was replaced by Porcius Festus. Still playing up to the Jews and ignoring justice, Felix left Paul in prison.
  • Acts 24:1 - Within five days, the Chief Priest Ananias arrived with a contingent of leaders, along with Tertullus, a trial lawyer. They presented the governor with their case against Paul. When Paul was called before the court, Tertullus spoke for the prosecution: “Most Honorable Felix, we are most grateful in all times and places for your wise and gentle rule. We are much aware that it is because of you and you alone that we enjoy all this peace and gain daily profit from your reforms. I’m not going to tire you out with a long speech. I beg your kind indulgence in listening to me. I’ll be quite brief.
  • Matthew 2:16 - Herod, when he realized that the scholars had tricked him, flew into a rage. He commanded the murder of every little boy two years old and under who lived in Bethlehem and its surrounding hills. (He determined that age from information he’d gotten from the scholars.) That’s when Jeremiah’s revelation was fulfilled: A sound was heard in Ramah, weeping and much lament. Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace, Her children gone, dead and buried.
  • Acts 24:10 - The governor motioned to Paul that it was now his turn. Paul said, “I count myself fortunate to be defending myself before you, Governor, knowing how fair-minded you’ve been in judging us all these years. I’ve been back in the country only twelve days—you can check out these dates easily enough. I came with the express purpose of worshiping in Jerusalem on Pentecost, and I’ve been minding my own business the whole time. Nobody can say they saw me arguing in the Temple or working up a crowd in the streets. Not one of their charges can be backed up with evidence or witnesses.
  • Matthew 27:27 - The soldiers assigned to the governor took Jesus into the governor’s palace and got the entire brigade together for some fun. They stripped him and dressed him in a red robe. They plaited a crown from branches of a thornbush and set it on his head. They put a stick in his right hand for a scepter. Then they knelt before him in mocking reverence: “Bravo, King of the Jews!” they said. “Bravo!” Then they spit on him and hit him on the head with the stick. When they had had their fun, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they proceeded out to the crucifixion.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
  • 当代译本 - “等告你的人来了,我会审理你的案子。”于是下令把保罗关在希律的王府里。
  • 圣经新译本 - 就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
  • 中文标准译本 - 就说:“等你的原告们也到了,我会详细地听你的事。”他下令把保罗看守在希律的王府里。
  • 现代标点和合本 - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
  • New International Version - he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
  • New International Reader's Version - So he said, “I will hear your case when those bringing charges against you get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
  • English Standard Version - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s praetorium.
  • New Living Translation - “I will hear your case myself when your accusers arrive,” the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.
  • Christian Standard Bible - he said, “I will give you a hearing whenever your accusers also get here.” He ordered that he be kept under guard in Herod’s palace.
  • New American Standard Bible - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive as well,” giving orders for Paul to be kept in Herod’s Praetorium.
  • New King James Version - he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s Praetorium.
  • Amplified Bible - he said, “I will hear your case when your accusers have arrived,” giving orders that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium (the governor’s official residence).
  • American Standard Version - I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod’s palace.
  • King James Version - I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
  • New English Translation - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
  • World English Bible - “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
  • 新標點和合本 - 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
  • 當代譯本 - 「等告你的人來了,我會審理你的案子。」於是下令把保羅關在希律的王府裡。
  • 聖經新譯本 - 就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
  • 呂振中譯本 - 就說:『你的原告也來到時,我才要詳細聽你』。便發命令將 保羅 看守在 希律 的王府內。
  • 中文標準譯本 - 就說:「等你的原告們也到了,我會詳細地聽你的事。」他下令把保羅看守在希律的王府裡。
  • 現代標點和合本 - 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。
  • 文理和合譯本 - 曰、訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
  • 文理委辦譯本 - 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『俟控汝者至、予將審問汝案。』遂命將彼看守於 希祿 督轅。
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: «Te daré audiencia cuando lleguen tus acusadores». Y ordenó que lo dejaran bajo custodia en el palacio de Herodes.
  • 현대인의 성경 - “너를 고소하는 사람들이 도착하는 대로 네 변명을 듣도록 하겠다” 하고 바울을 헤롯의 관저에 가둬 두라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода .
  • Восточный перевод - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павлуса под стражей во дворце Ирода .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode .
  • リビングバイブル - 総督は、「おまえを訴える者たちが来てから、くわしく取り調べよう」と申し渡し、ヘロデの官邸内の牢獄に、パウロを入れておくよう命じました。
  • Nestle Aland 28 - διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται, κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου, φυλάσσεσθαι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - disse: “Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui”. Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
  • Hoffnung für alle - »Wenn sich deine Ankläger hier eingefunden haben«, entschied nun der Statthalter, »werde ich dich zu diesem Fall anhören.« Paulus wurde auf Befehl von Felix an dessen Amtssitz, dem ehemaligen Palast von König Herodes, gefangen gehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn bảo: “Ta sẽ xét xử nội vụ khi các nguyên cáo đến đây.” Rồi truyền lệnh giam Phao-lô trong hành dinh Hê-rốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็กล่าวว่า “เราจะฟังคดีของเจ้าเมื่อโจทก์มาพร้อมหน้ากันที่นี่” จากนั้นสั่งให้คุมตัวเปาโลไว้ที่วังของเฮโรด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​พิจารณา​คดี​ของ​ท่าน​เมื่อ​พวก​กล่าว​หา​มา​ถึง​ที่​นี่” แล้ว​ท่าน​สั่ง​ให้​คุม​เปาโล​ไว้​ที่​วัง​ของ​กษัตริย์​เฮโรด
  • Acts 24:22 - Felix waffled. He knew far more about the Way than he let on, and could have settled the case then and there. But uncertain of his best move politically, he played for time. “When Captain Lysias comes down, I’ll decide your case.” He gave orders to the centurion to keep Paul in custody, but to more or less give him the run of the place and not prevent his friends from helping him.
  • Matthew 2:3 - When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
  • John 18:28 - They led Jesus then from Caiaphas to the Roman governor’s palace. It was early morning. They themselves didn’t enter the palace because they didn’t want to be disqualified from eating the Passover. So Pilate came out to them and spoke. “What charge do you bring against this man?”
  • Matthew 2:1 - After Jesus was born in Bethlehem village, Judah territory—this was during Herod’s kingship—a band of scholars arrived in Jerusalem from the East. They asked around, “Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We’re on pilgrimage to worship him.”
  • Acts 24:24 - A few days later Felix and his wife, Drusilla, who was Jewish, sent for Paul and listened to him talk about a life of believing in Jesus Christ. As Paul continued to insist on right relations with God and his people, about a life of moral discipline and the coming Judgment, Felix felt things getting a little too close for comfort and dismissed him. “That’s enough for today. I’ll call you back when it’s convenient.” At the same time he was secretly hoping that Paul would offer him a substantial bribe. These conversations were repeated frequently.
  • Acts 24:27 - After two years of this, Felix was replaced by Porcius Festus. Still playing up to the Jews and ignoring justice, Felix left Paul in prison.
  • Acts 24:1 - Within five days, the Chief Priest Ananias arrived with a contingent of leaders, along with Tertullus, a trial lawyer. They presented the governor with their case against Paul. When Paul was called before the court, Tertullus spoke for the prosecution: “Most Honorable Felix, we are most grateful in all times and places for your wise and gentle rule. We are much aware that it is because of you and you alone that we enjoy all this peace and gain daily profit from your reforms. I’m not going to tire you out with a long speech. I beg your kind indulgence in listening to me. I’ll be quite brief.
  • Matthew 2:16 - Herod, when he realized that the scholars had tricked him, flew into a rage. He commanded the murder of every little boy two years old and under who lived in Bethlehem and its surrounding hills. (He determined that age from information he’d gotten from the scholars.) That’s when Jeremiah’s revelation was fulfilled: A sound was heard in Ramah, weeping and much lament. Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace, Her children gone, dead and buried.
  • Acts 24:10 - The governor motioned to Paul that it was now his turn. Paul said, “I count myself fortunate to be defending myself before you, Governor, knowing how fair-minded you’ve been in judging us all these years. I’ve been back in the country only twelve days—you can check out these dates easily enough. I came with the express purpose of worshiping in Jerusalem on Pentecost, and I’ve been minding my own business the whole time. Nobody can say they saw me arguing in the Temple or working up a crowd in the streets. Not one of their charges can be backed up with evidence or witnesses.
  • Matthew 27:27 - The soldiers assigned to the governor took Jesus into the governor’s palace and got the entire brigade together for some fun. They stripped him and dressed him in a red robe. They plaited a crown from branches of a thornbush and set it on his head. They put a stick in his right hand for a scepter. Then they knelt before him in mocking reverence: “Bravo, King of the Jews!” they said. “Bravo!” Then they spit on him and hit him on the head with the stick. When they had had their fun, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they proceeded out to the crucifixion.
圣经
资源
计划
奉献