逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
- 新标点和合本 - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
- 当代译本 - “等告你的人来了,我会审理你的案子。”于是下令把保罗关在希律的王府里。
- 圣经新译本 - 就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
- 中文标准译本 - 就说:“等你的原告们也到了,我会详细地听你的事。”他下令把保罗看守在希律的王府里。
- 现代标点和合本 - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- 和合本(拼音版) - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- New International Version - he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
- New International Reader's Version - So he said, “I will hear your case when those bringing charges against you get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
- English Standard Version - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s praetorium.
- New Living Translation - “I will hear your case myself when your accusers arrive,” the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.
- Christian Standard Bible - he said, “I will give you a hearing whenever your accusers also get here.” He ordered that he be kept under guard in Herod’s palace.
- New American Standard Bible - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive as well,” giving orders for Paul to be kept in Herod’s Praetorium.
- New King James Version - he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s Praetorium.
- Amplified Bible - he said, “I will hear your case when your accusers have arrived,” giving orders that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium (the governor’s official residence).
- American Standard Version - I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod’s palace.
- King James Version - I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
- New English Translation - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
- World English Bible - “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
- 新標點和合本 - 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
- 當代譯本 - 「等告你的人來了,我會審理你的案子。」於是下令把保羅關在希律的王府裡。
- 聖經新譯本 - 就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
- 呂振中譯本 - 就說:『你的原告也來到時,我才要詳細聽你』。便發命令將 保羅 看守在 希律 的王府內。
- 中文標準譯本 - 就說:「等你的原告們也到了,我會詳細地聽你的事。」他下令把保羅看守在希律的王府裡。
- 現代標點和合本 - 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。
- 文理和合譯本 - 曰、訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
- 文理委辦譯本 - 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『俟控汝者至、予將審問汝案。』遂命將彼看守於 希祿 督轅。
- Nueva Versión Internacional - le dijo: «Te daré audiencia cuando lleguen tus acusadores». Y ordenó que lo dejaran bajo custodia en el palacio de Herodes.
- 현대인의 성경 - “너를 고소하는 사람들이 도착하는 대로 네 변명을 듣도록 하겠다” 하고 바울을 헤롯의 관저에 가둬 두라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода .
- Восточный перевод - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павлуса под стражей во дворце Ирода .
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode .
- リビングバイブル - 総督は、「おまえを訴える者たちが来てから、くわしく取り調べよう」と申し渡し、ヘロデの官邸内の牢獄に、パウロを入れておくよう命じました。
- Nestle Aland 28 - διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται, κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου, φυλάσσεσθαι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - disse: “Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui”. Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
- Hoffnung für alle - »Wenn sich deine Ankläger hier eingefunden haben«, entschied nun der Statthalter, »werde ich dich zu diesem Fall anhören.« Paulus wurde auf Befehl von Felix an dessen Amtssitz, dem ehemaligen Palast von König Herodes, gefangen gehalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn bảo: “Ta sẽ xét xử nội vụ khi các nguyên cáo đến đây.” Rồi truyền lệnh giam Phao-lô trong hành dinh Hê-rốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็กล่าวว่า “เราจะฟังคดีของเจ้าเมื่อโจทก์มาพร้อมหน้ากันที่นี่” จากนั้นสั่งให้คุมตัวเปาโลไว้ที่วังของเฮโรด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะพิจารณาคดีของท่านเมื่อพวกกล่าวหามาถึงที่นี่” แล้วท่านสั่งให้คุมเปาโลไว้ที่วังของกษัตริย์เฮโรด
交叉引用
- 使徒行傳 24:22 - 腓力司 詳知此道、聞此言、因故延之曰、且俟千夫長 呂西亞 來、我遂審究爾事、
- 馬太福音 2:3 - 希律 王聞之而惶恐、舉 耶路撒冷 亦然、
- 約翰福音 18:28 - 眾曳耶穌、自 該亞法 處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
- 使徒行傳 24:19 - 彼若有可告我者、當至此、在爾前訟我、
- 馬太福音 2:1 - 當 希律 王時、耶穌生於 猶太 之 伯利恆 、有博士數人、自東方至 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 24:24 - 數日後、 腓力司 與其妻 猶太 女 度西拉 至、召 保羅 、欲聽其講信基督之道、○
- 使徒行傳 24:25 - 保羅 言義與節及將來之審判、 腓力司 甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、
- 使徒行傳 24:26 - 腓力司 冀得 保羅 之賄以釋之、故屢召共語、
- 使徒行傳 24:27 - 越二年、 波求 非司都 代 腓力司 之任、 腓力司 欲悅 猶太 人、仍留 保羅 於獄、
- 使徒行傳 24:1 - 越五日、大祭司 亞拿尼亞 、與諸長老、及辯士 帖土羅 至、訟 保羅 於方伯前、
- 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
- 使徒行傳 24:10 - 方伯以首示意、使 保羅 言、 保羅 遂曰、我知爾為斯民聽訟多年、故尤樂自訴也、
- 馬太福音 27:27 - 方伯之卒、遂攜耶穌入公廨、集全隊圍之、
- 使徒行傳 25:16 - 我曰、被訟之人、尚未與訟者對質、未得機會、以訴己事、即定其死罪、非 羅瑪 人例也、
- 使徒行傳 23:30 - 或告我、 猶太 人設計欲害之、我即遣之就爾、亦命訟之者、將所訟之情告爾願爾、平安、○