逐节对照
- 当代译本 - “等告你的人来了,我会审理你的案子。”于是下令把保罗关在希律的王府里。
- 新标点和合本 - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。
- 圣经新译本 - 就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
- 中文标准译本 - 就说:“等你的原告们也到了,我会详细地听你的事。”他下令把保罗看守在希律的王府里。
- 现代标点和合本 - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- 和合本(拼音版) - 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
- New International Version - he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
- New International Reader's Version - So he said, “I will hear your case when those bringing charges against you get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
- English Standard Version - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s praetorium.
- New Living Translation - “I will hear your case myself when your accusers arrive,” the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.
- Christian Standard Bible - he said, “I will give you a hearing whenever your accusers also get here.” He ordered that he be kept under guard in Herod’s palace.
- New American Standard Bible - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive as well,” giving orders for Paul to be kept in Herod’s Praetorium.
- New King James Version - he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s Praetorium.
- Amplified Bible - he said, “I will hear your case when your accusers have arrived,” giving orders that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium (the governor’s official residence).
- American Standard Version - I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod’s palace.
- King James Version - I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
- New English Translation - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
- World English Bible - “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
- 新標點和合本 - 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
- 當代譯本 - 「等告你的人來了,我會審理你的案子。」於是下令把保羅關在希律的王府裡。
- 聖經新譯本 - 就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
- 呂振中譯本 - 就說:『你的原告也來到時,我才要詳細聽你』。便發命令將 保羅 看守在 希律 的王府內。
- 中文標準譯本 - 就說:「等你的原告們也到了,我會詳細地聽你的事。」他下令把保羅看守在希律的王府裡。
- 現代標點和合本 - 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。
- 文理和合譯本 - 曰、訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
- 文理委辦譯本 - 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『俟控汝者至、予將審問汝案。』遂命將彼看守於 希祿 督轅。
- Nueva Versión Internacional - le dijo: «Te daré audiencia cuando lleguen tus acusadores». Y ordenó que lo dejaran bajo custodia en el palacio de Herodes.
- 현대인의 성경 - “너를 고소하는 사람들이 도착하는 대로 네 변명을 듣도록 하겠다” 하고 바울을 헤롯의 관저에 가둬 두라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода .
- Восточный перевод - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Паула под стражей во дворце Ирода .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павлуса под стражей во дворце Ирода .
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode .
- リビングバイブル - 総督は、「おまえを訴える者たちが来てから、くわしく取り調べよう」と申し渡し、ヘロデの官邸内の牢獄に、パウロを入れておくよう命じました。
- Nestle Aland 28 - διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται, κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου, φυλάσσεσθαι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - disse: “Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui”. Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
- Hoffnung für alle - »Wenn sich deine Ankläger hier eingefunden haben«, entschied nun der Statthalter, »werde ich dich zu diesem Fall anhören.« Paulus wurde auf Befehl von Felix an dessen Amtssitz, dem ehemaligen Palast von König Herodes, gefangen gehalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn bảo: “Ta sẽ xét xử nội vụ khi các nguyên cáo đến đây.” Rồi truyền lệnh giam Phao-lô trong hành dinh Hê-rốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็กล่าวว่า “เราจะฟังคดีของเจ้าเมื่อโจทก์มาพร้อมหน้ากันที่นี่” จากนั้นสั่งให้คุมตัวเปาโลไว้ที่วังของเฮโรด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะพิจารณาคดีของท่านเมื่อพวกกล่าวหามาถึงที่นี่” แล้วท่านสั่งให้คุมเปาโลไว้ที่วังของกษัตริย์เฮโรด
交叉引用
- 使徒行传 24:22 - 腓利斯原本对这道颇为了解,于是下令休庭,说:“等吕西亚千夫长抵达后,我再断你们的案子。”
- 马太福音 2:3 - 希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。
- 约翰福音 18:28 - 黎明的时候,众人从该亚法那里把耶稣押往总督府,他们自己却没有进去,因为怕沾染污秽,不能吃逾越节的晚餐。
- 使徒行传 24:19 - 当时只有几个从亚细亚来的犹太人在那里,如果他们有事要告我,应该到你这里告我;
- 马太福音 2:1 - 希律王执政期间,耶稣降生在犹太的伯利恒城。 当时有几位智者 从东方来到耶路撒冷,
- 使徒行传 24:24 - 几天后,腓利斯和他的妻子犹太人土西拉一同来了,召见保罗,听他讲信基督耶稣的事。
- 使徒行传 24:25 - 当保罗讲到公义、自制和将来的审判时,腓利斯十分恐惧,说:“你先下去吧,改天有机会,我再叫你来。”
- 使徒行传 24:26 - 这期间腓利斯希望保罗贿赂他,所以经常召他来谈话。
- 使徒行传 24:27 - 过了两年,波求·非斯都接任总督,腓利斯为了讨好犹太人,仍然把保罗留在监牢。
- 使徒行传 24:1 - 五天后,大祭司亚拿尼亚带着几个长老和一位叫帖土罗的律师下到凯撒利亚,向总督控告保罗。
- 马太福音 2:16 - 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒及附近两岁以下的男孩杀光。
- 使徒行传 24:10 - 总督点头示意保罗可以发言,于是保罗说:“我知道大人在犹太执法多年,我很乐意当面为自己申辩。
- 马太福音 27:27 - 总督的士兵把耶稣押进总督府,把全营士兵都集合在祂周围。
- 使徒行传 25:16 - 我告诉他们,按照罗马人的规矩,被告还没有跟原告对质和自辩之前,不能定他的罪。
- 使徒行传 23:30 - 我得知有人准备暗杀他,便立即护送他到你那里,并吩咐他的控告者去你那里告他。”