逐节对照
- English Standard Version - When they had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
- 新标点和合本 - 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 骑兵来到凯撒利亚,把公文呈给总督,就叫保罗站在他面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 骑兵来到凯撒利亚,把公文呈给总督,就叫保罗站在他面前。
- 当代译本 - 他们到了凯撒利亚,将公文呈交总督,把保罗交给他。
- 圣经新译本 - 骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。
- 中文标准译本 - 骑兵进了凯撒里亚,把信函呈给总督,又把保罗带到他面前。
- 现代标点和合本 - 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
- 和合本(拼音版) - 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
- New International Version - When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
- New International Reader's Version - The horsemen arrived in Caesarea. They gave the letter to the governor. Then they handed Paul over to him.
- New Living Translation - When they arrived in Caesarea, they presented Paul and the letter to Governor Felix.
- Christian Standard Bible - When these men entered Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
- New American Standard Bible - When these horsemen had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
- New King James Version - When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
- Amplified Bible - When these [horsemen] reached Caesarea, they delivered the letter to the governor, and also presented Paul to him.
- American Standard Version - and they, when they came to Cæsarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
- King James Version - Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
- New English Translation - When the horsemen came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
- World English Bible - When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
- 新標點和合本 - 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 騎兵來到凱撒利亞,把公文呈給總督,就叫保羅站在他面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 騎兵來到凱撒利亞,把公文呈給總督,就叫保羅站在他面前。
- 當代譯本 - 他們到了凱撒利亞,將公文呈交總督,把保羅交給他。
- 聖經新譯本 - 騎兵到了該撒利亞,把信呈上總督,同時把保羅也交給他。
- 呂振中譯本 - 馬兵進了 該撒利亞 ,把文書呈給總督,也引 保羅 到他面前。
- 中文標準譯本 - 騎兵進了凱撒里亞,把信函呈給總督,又把保羅帶到他面前。
- 現代標點和合本 - 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
- 文理和合譯本 - 至該撒利亞、呈書方伯、使保羅立於前、
- 文理委辦譯本 - 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 該撒利亞 、以書呈方伯、使 保羅 立於前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 騎兵既至 凱塞里 、將公文呈遞總督、令 葆樂 立於其前。
- Nueva Versión Internacional - Cuando la caballería llegó a Cesarea, le entregaron la carta al gobernador y le presentaron también a Pablo.
- 현대인의 성경 - 마병들은 가이사랴에 이르러 총독에게 편지를 전하고 바울도 넘겨 주었다.
- Новый Русский Перевод - Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.
- Восточный перевод - Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павлуса.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
- リビングバイブル - カイザリヤに着くと、騎兵隊は、司令官からの手紙といっしょにパウロを総督に引き渡しました。
- Nestle Aland 28 - οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Quando a cavalaria chegou a Cesareia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
- Hoffnung für alle - In Cäsarea übergaben sie das Schreiben dem Statthalter und führten ihm den Gefangenen vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, họ trình bức thư lên tổng trấn và giao nộp Phao-lô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกองทหารม้าไปถึงเมืองซีซารียาก็ยื่นจดหมายต่อผู้ว่าการและมอบตัวเปาโลแก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเหล่าทหารม้ามาถึงเมืองซีซารียาแล้ว ก็ได้ยื่นจดหมายให้ผู้ว่าราชการและมอบเปาโลไว้ให้ท่าน
交叉引用
- Acts 28:16 - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
- Acts 23:23 - Then he called two of the centurions and said, “Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night.
- Acts 23:24 - Also provide mounts for Paul to ride and bring him safely to Felix the governor.”
- Acts 8:40 - But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
- Acts 23:26 - “Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.