Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:31 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Conformément aux ordres reçus, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris .
  • 新标点和合本 - 于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底。
  • 当代译本 - 军兵奉命行事,连夜护送保罗到安提帕底。
  • 圣经新译本 - 于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
  • 中文标准译本 - 于是士兵们按照命令,把保罗接走,连夜送到安提帕底。
  • 现代标点和合本 - 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • 和合本(拼音版) - 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • New International Version - So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
  • New International Reader's Version - The soldiers followed their orders. During the night they took Paul with them. They brought him as far as Antipatris.
  • English Standard Version - So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • New Living Translation - So that night, as ordered, the soldiers took Paul as far as Antipatris.
  • The Message - The soldiers, following orders, took Paul that same night to safety in Antipatris. In the morning the soldiers returned to their barracks in Jerusalem, sending Paul on to Caesarea under guard of the cavalry. The cavalry entered Caesarea and handed Paul and the letter over to the governor.
  • Christian Standard Bible - So the soldiers took Paul during the night and brought him to Antipatris as they were ordered.
  • New American Standard Bible - So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • New King James Version - Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • Amplified Bible - So the soldiers, in compliance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
  • American Standard Version - So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • King James Version - Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
  • New English Translation - So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
  • World English Bible - So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • 新標點和合本 - 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵照所命令他們的,連夜把保羅帶到安提帕底。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵照所命令他們的,連夜把保羅帶到安提帕底。
  • 當代譯本 - 軍兵奉命行事,連夜護送保羅到安提帕底。
  • 聖經新譯本 - 於是士兵照著吩咐,把保羅提出來,連夜帶到安提帕底。
  • 呂振中譯本 - 於是兵丁照所吩咐他們的,將 保羅 接走,趁夜帶到 安提帕底 。
  • 中文標準譯本 - 於是士兵們按照命令,把保羅接走,連夜送到安提帕底。
  • 現代標點和合本 - 於是兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。
  • 文理和合譯本 - 軍士奉命、攜保羅夜至安提帕底、
  • 文理委辦譯本 - 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒奉命、將 保羅 夜引至 安提帕底 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 士卒奉命、星夜攜 葆樂 至 安提帕底 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que los soldados, según se les había ordenado, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche hasta Antípatris.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 명령을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод - Солдаты, выполняя приказ, взяли Паула и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты, выполняя приказ, взяли Паула и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты, выполняя приказ, взяли Павлуса и повели его ночью в Антипатриду.
  • リビングバイブル - その夜のうちに、兵士たちは命令どおりパウロをアンテパトリスまで護送し、
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite e chegaram a Antipátride.
  • Hoffnung für alle - Wie man es ihnen befohlen hatte, brachten die Soldaten Paulus noch in derselben Nacht bis nach Antipatris.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Binh sĩ tuân lệnh, đang đêm giải Phao-lô đến An-ti-ba-tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพวกทหารจึงนำตัวเปาโลไปตามคำสั่งจนถึงเมืองอันทิปาตรีส์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวก​ทหาร​ที่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ก็​พา​เปาโล​ไป​ใน​เวลา​กลาง​คืน จน​ถึง​เมือง​อันทิปาตรีส์
交叉引用
  • 2 Timothée 2:3 - Tel un bon soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances.
  • 2 Timothée 2:4 - Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé.
  • Luc 7:8 - Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
  • Actes 23:23 - Aussitôt après, il appela deux de ses officiers et leur commanda : Rassemblez deux cents légionnaires et tenez-vous prêts à partir pour Césarée. Prenez avec vous soixante-dix cavaliers et deux cents soldats armés de lances. Départ à neuf heures ce soir.
  • Actes 23:24 - Préparez aussi des montures pour Paul et amenez-le sain et sauf au gouverneur Félix .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Conformément aux ordres reçus, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris .
  • 新标点和合本 - 于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底。
  • 当代译本 - 军兵奉命行事,连夜护送保罗到安提帕底。
  • 圣经新译本 - 于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
  • 中文标准译本 - 于是士兵们按照命令,把保罗接走,连夜送到安提帕底。
  • 现代标点和合本 - 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • 和合本(拼音版) - 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • New International Version - So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
  • New International Reader's Version - The soldiers followed their orders. During the night they took Paul with them. They brought him as far as Antipatris.
  • English Standard Version - So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • New Living Translation - So that night, as ordered, the soldiers took Paul as far as Antipatris.
  • The Message - The soldiers, following orders, took Paul that same night to safety in Antipatris. In the morning the soldiers returned to their barracks in Jerusalem, sending Paul on to Caesarea under guard of the cavalry. The cavalry entered Caesarea and handed Paul and the letter over to the governor.
  • Christian Standard Bible - So the soldiers took Paul during the night and brought him to Antipatris as they were ordered.
  • New American Standard Bible - So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • New King James Version - Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • Amplified Bible - So the soldiers, in compliance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
  • American Standard Version - So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • King James Version - Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
  • New English Translation - So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
  • World English Bible - So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • 新標點和合本 - 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵照所命令他們的,連夜把保羅帶到安提帕底。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵照所命令他們的,連夜把保羅帶到安提帕底。
  • 當代譯本 - 軍兵奉命行事,連夜護送保羅到安提帕底。
  • 聖經新譯本 - 於是士兵照著吩咐,把保羅提出來,連夜帶到安提帕底。
  • 呂振中譯本 - 於是兵丁照所吩咐他們的,將 保羅 接走,趁夜帶到 安提帕底 。
  • 中文標準譯本 - 於是士兵們按照命令,把保羅接走,連夜送到安提帕底。
  • 現代標點和合本 - 於是兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。
  • 文理和合譯本 - 軍士奉命、攜保羅夜至安提帕底、
  • 文理委辦譯本 - 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒奉命、將 保羅 夜引至 安提帕底 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 士卒奉命、星夜攜 葆樂 至 安提帕底 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que los soldados, según se les había ordenado, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche hasta Antípatris.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 명령을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод - Солдаты, выполняя приказ, взяли Паула и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты, выполняя приказ, взяли Паула и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты, выполняя приказ, взяли Павлуса и повели его ночью в Антипатриду.
  • リビングバイブル - その夜のうちに、兵士たちは命令どおりパウロをアンテパトリスまで護送し、
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite e chegaram a Antipátride.
  • Hoffnung für alle - Wie man es ihnen befohlen hatte, brachten die Soldaten Paulus noch in derselben Nacht bis nach Antipatris.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Binh sĩ tuân lệnh, đang đêm giải Phao-lô đến An-ti-ba-tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพวกทหารจึงนำตัวเปาโลไปตามคำสั่งจนถึงเมืองอันทิปาตรีส์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวก​ทหาร​ที่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ก็​พา​เปาโล​ไป​ใน​เวลา​กลาง​คืน จน​ถึง​เมือง​อันทิปาตรีส์
  • 2 Timothée 2:3 - Tel un bon soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances.
  • 2 Timothée 2:4 - Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé.
  • Luc 7:8 - Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
  • Actes 23:23 - Aussitôt après, il appela deux de ses officiers et leur commanda : Rassemblez deux cents légionnaires et tenez-vous prêts à partir pour Césarée. Prenez avec vous soixante-dix cavaliers et deux cents soldats armés de lances. Départ à neuf heures ce soir.
  • Actes 23:24 - Préparez aussi des montures pour Paul et amenez-le sain et sauf au gouverneur Félix .
圣经
资源
计划
奉献