Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
  • 新标点和合本 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”
  • 当代译本 - 保罗对亚拿尼亚说:“你这伪君子 ,上帝要击打你!你坐在那里不是应当照律法审问我吗?你怎么违背律法叫人打我?”
  • 圣经新译本 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
  • 中文标准译本 - 保罗就对他说:“你这粉饰的墙啊,神将要打你!你坐在那里应按照律法审判我,而你却违背律法,下令打我吗?”
  • 现代标点和合本 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 保罗对他说:“你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
  • New International Version - Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”
  • New International Reader's Version - Then Paul said to him, “You pretender! God will hit you! You sit there and judge me by the law. But you yourself broke the law when you commanded them to hit me!”
  • English Standard Version - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?”
  • New Living Translation - But Paul said to him, “God will slap you, you corrupt hypocrite! What kind of judge are you to break the law yourself by ordering me struck like that?”
  • Christian Standard Bible - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! You are sitting there judging me according to the law, and yet in violation of the law are you ordering me to be struck?”
  • New American Standard Bible - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law, order me to be struck?”
  • New King James Version - Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?”
  • Amplified Bible - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you actually sit to judge me according to the Law, and yet in violation of the Law order me to be struck?”
  • American Standard Version - Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
  • King James Version - Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
  • New English Translation - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit there judging me according to the law, and in violation of the law you order me to be struck?”
  • World English Bible - Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
  • 新標點和合本 - 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,保羅對他說:「你這粉飾的牆, 神要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
  • 當代譯本 - 保羅對亞拿尼亞說:「你這偽君子 ,上帝要擊打你!你坐在那裡不是應當照律法審問我嗎?你怎麼違背律法叫人打我?」
  • 聖經新譯本 - 保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂要按著律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是 保羅 對他說:『粉飾的牆,上帝將要擊打你了!你,你坐着審判我,是按律法的,竟違背律法命令人擊打我啊!』
  • 中文標準譯本 - 保羅就對他說:「你這粉飾的牆啊,神將要打你!你坐在那裡應按照律法審判我,而你卻違背律法,下令打我嗎?」
  • 現代標點和合本 - 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
  • 文理委辦譯本 - 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐宜依法審我、乃違法命擊我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、粉飾之墻乎、天主將擊爾、爾坐按律法審我、乃背律法命擊我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 語之曰:『願天主毀爾粉堊之墻。汝升座聽訟、應依法審判。今乃違法而令人擊予耶。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Hipócrita, a usted también lo va a golpear Dios! —reaccionó Pablo—. ¡Ahí está sentado para juzgarme según la ley!, ¿y usted mismo viola la ley al mandar que me golpeen?
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 그에게 “이 위선자야, 하나님이 너를 치실 것이다. 네가 나를 율법대로 재판한다고 거기에 앉아서 오히려 율법을 어기고 나를 치라고 하느냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел тогда сказал: – Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • Восточный перевод - Паул тогда сказал: – Всевышний ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул тогда сказал: – Аллах ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус тогда сказал: – Всевышний ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul lui dit alors : Dieu lui-même va te frapper, muraille blanchie  ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi, et voilà que tu violes la Loi en ordonnant de me frapper !
  • リビングバイブル - パウロは、しっかりアナニヤを見すえて言いました。「神に罰せられるのは、あなたのほうだ。うわべだけは取りつくろっても、自分で律法を破っている。私を打てとは、なんという裁判官か。」
  • Nestle Aland 28 - τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε! καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?
  • Nova Versão Internacional - Então Paulo lhe disse: “Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir?”
  • Hoffnung für alle - Der aber rief: »Du Heuchler, Gott wird dich dafür strafen. Du willst hier nach dem Gesetz Recht sprechen, aber brichst selber das Gesetz und lässt mich schlagen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô nói: “Đức Chúa Trời sẽ đánh ông, bức tường quét vôi kia! Ông ngồi xét xử tôi theo luật mà còn ra lệnh đánh tôi trái luật sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปาโลจึงกล่าวกับเขาว่า “พระเจ้าจะทรงตบท่านผู้เป็นผนังฉาบปูนขาว! ท่านนั่งอยู่ที่นั่นเพื่อตัดสินข้าพเจ้าตามบทบัญญัติแล้วยังละเมิดบทบัญญัติโดยสั่งให้ตบข้าพเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปาโล​พูด​กับ​เขา​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​ตบ​ท่าน ท่าน​เป็น​เหมือน​ผนัง​กำแพง​ที่​ฉาบ​ด้วย​ปูน​ขาว​เท่า​นั้น ท่าน​นั่ง​กล่าว​โทษ​ข้าพเจ้า​ไป​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ตัว​ท่าน​เอง​ยัง​ฝ่าฝืน​กฎ​บัญญัติ​โดย​ที่​สั่ง​ให้​คน​ตบ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 約翰福音 18:24 - 亞那解之至大祭司該亞法仍繫焉、○
  • 詩篇 94:20 - 奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、
  • 詩篇 58:1 - 世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、
  • 詩篇 58:2 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
  • 利未記 19:35 - 聽訟勿行非義、於度權量亦然、
  • 詩篇 82:1 - 上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、
  • 詩篇 82:2 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
  • 阿摩司書 5:7 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
  • 彌迦書 3:8 - 惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、爾曹惡公義、枉正直、
  • 彌迦書 3:10 - 以血建錫安、以惡建耶路撒冷、
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
  • 利未記 19:15 - 聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、
  • 傳道書 3:16 - 我觀日下、公庭有不公、義所有不義、
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、
  • 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、○
  • 申命記 25:1 - 人有訟事、就於士師、士師聽之、必直其義者、罪其惡者、
  • 申命記 25:2 - 惡人罪當受笞、士師使伏於前、如數笞之、
  • 約翰福音 7:51 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
  • 新标点和合本 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”
  • 当代译本 - 保罗对亚拿尼亚说:“你这伪君子 ,上帝要击打你!你坐在那里不是应当照律法审问我吗?你怎么违背律法叫人打我?”
  • 圣经新译本 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
  • 中文标准译本 - 保罗就对他说:“你这粉饰的墙啊,神将要打你!你坐在那里应按照律法审判我,而你却违背律法,下令打我吗?”
  • 现代标点和合本 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 保罗对他说:“你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
  • New International Version - Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”
  • New International Reader's Version - Then Paul said to him, “You pretender! God will hit you! You sit there and judge me by the law. But you yourself broke the law when you commanded them to hit me!”
  • English Standard Version - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?”
  • New Living Translation - But Paul said to him, “God will slap you, you corrupt hypocrite! What kind of judge are you to break the law yourself by ordering me struck like that?”
  • Christian Standard Bible - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! You are sitting there judging me according to the law, and yet in violation of the law are you ordering me to be struck?”
  • New American Standard Bible - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law, order me to be struck?”
  • New King James Version - Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?”
  • Amplified Bible - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you actually sit to judge me according to the Law, and yet in violation of the Law order me to be struck?”
  • American Standard Version - Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
  • King James Version - Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
  • New English Translation - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit there judging me according to the law, and in violation of the law you order me to be struck?”
  • World English Bible - Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
  • 新標點和合本 - 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,保羅對他說:「你這粉飾的牆, 神要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
  • 當代譯本 - 保羅對亞拿尼亞說:「你這偽君子 ,上帝要擊打你!你坐在那裡不是應當照律法審問我嗎?你怎麼違背律法叫人打我?」
  • 聖經新譯本 - 保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂要按著律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是 保羅 對他說:『粉飾的牆,上帝將要擊打你了!你,你坐着審判我,是按律法的,竟違背律法命令人擊打我啊!』
  • 中文標準譯本 - 保羅就對他說:「你這粉飾的牆啊,神將要打你!你坐在那裡應按照律法審判我,而你卻違背律法,下令打我嗎?」
  • 現代標點和合本 - 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
  • 文理委辦譯本 - 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐宜依法審我、乃違法命擊我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、粉飾之墻乎、天主將擊爾、爾坐按律法審我、乃背律法命擊我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 語之曰:『願天主毀爾粉堊之墻。汝升座聽訟、應依法審判。今乃違法而令人擊予耶。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Hipócrita, a usted también lo va a golpear Dios! —reaccionó Pablo—. ¡Ahí está sentado para juzgarme según la ley!, ¿y usted mismo viola la ley al mandar que me golpeen?
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 그에게 “이 위선자야, 하나님이 너를 치실 것이다. 네가 나를 율법대로 재판한다고 거기에 앉아서 오히려 율법을 어기고 나를 치라고 하느냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел тогда сказал: – Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • Восточный перевод - Паул тогда сказал: – Всевышний ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул тогда сказал: – Аллах ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус тогда сказал: – Всевышний ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul lui dit alors : Dieu lui-même va te frapper, muraille blanchie  ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi, et voilà que tu violes la Loi en ordonnant de me frapper !
  • リビングバイブル - パウロは、しっかりアナニヤを見すえて言いました。「神に罰せられるのは、あなたのほうだ。うわべだけは取りつくろっても、自分で律法を破っている。私を打てとは、なんという裁判官か。」
  • Nestle Aland 28 - τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε! καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?
  • Nova Versão Internacional - Então Paulo lhe disse: “Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir?”
  • Hoffnung für alle - Der aber rief: »Du Heuchler, Gott wird dich dafür strafen. Du willst hier nach dem Gesetz Recht sprechen, aber brichst selber das Gesetz und lässt mich schlagen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô nói: “Đức Chúa Trời sẽ đánh ông, bức tường quét vôi kia! Ông ngồi xét xử tôi theo luật mà còn ra lệnh đánh tôi trái luật sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปาโลจึงกล่าวกับเขาว่า “พระเจ้าจะทรงตบท่านผู้เป็นผนังฉาบปูนขาว! ท่านนั่งอยู่ที่นั่นเพื่อตัดสินข้าพเจ้าตามบทบัญญัติแล้วยังละเมิดบทบัญญัติโดยสั่งให้ตบข้าพเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปาโล​พูด​กับ​เขา​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​ตบ​ท่าน ท่าน​เป็น​เหมือน​ผนัง​กำแพง​ที่​ฉาบ​ด้วย​ปูน​ขาว​เท่า​นั้น ท่าน​นั่ง​กล่าว​โทษ​ข้าพเจ้า​ไป​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ตัว​ท่าน​เอง​ยัง​ฝ่าฝืน​กฎ​บัญญัติ​โดย​ที่​สั่ง​ให้​คน​ตบ​ข้าพเจ้า”
  • 約翰福音 18:24 - 亞那解之至大祭司該亞法仍繫焉、○
  • 詩篇 94:20 - 奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、
  • 詩篇 58:1 - 世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、
  • 詩篇 58:2 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
  • 利未記 19:35 - 聽訟勿行非義、於度權量亦然、
  • 詩篇 82:1 - 上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、
  • 詩篇 82:2 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
  • 阿摩司書 5:7 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
  • 彌迦書 3:8 - 惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、爾曹惡公義、枉正直、
  • 彌迦書 3:10 - 以血建錫安、以惡建耶路撒冷、
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
  • 利未記 19:15 - 聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、
  • 傳道書 3:16 - 我觀日下、公庭有不公、義所有不義、
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、
  • 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、○
  • 申命記 25:1 - 人有訟事、就於士師、士師聽之、必直其義者、罪其惡者、
  • 申命記 25:2 - 惡人罪當受笞、士師使伏於前、如數笞之、
  • 約翰福音 7:51 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
圣经
资源
计划
奉献