逐节对照
- 当代译本 - 保罗对亚拿尼亚说:“你这伪君子 ,上帝要击打你!你坐在那里不是应当照律法审问我吗?你怎么违背律法叫人打我?”
- 新标点和合本 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”
- 圣经新译本 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
- 中文标准译本 - 保罗就对他说:“你这粉饰的墙啊,神将要打你!你坐在那里应按照律法审判我,而你却违背律法,下令打我吗?”
- 现代标点和合本 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
- 和合本(拼音版) - 保罗对他说:“你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
- New International Version - Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”
- New International Reader's Version - Then Paul said to him, “You pretender! God will hit you! You sit there and judge me by the law. But you yourself broke the law when you commanded them to hit me!”
- English Standard Version - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?”
- New Living Translation - But Paul said to him, “God will slap you, you corrupt hypocrite! What kind of judge are you to break the law yourself by ordering me struck like that?”
- Christian Standard Bible - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! You are sitting there judging me according to the law, and yet in violation of the law are you ordering me to be struck?”
- New American Standard Bible - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law, order me to be struck?”
- New King James Version - Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?”
- Amplified Bible - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you actually sit to judge me according to the Law, and yet in violation of the Law order me to be struck?”
- American Standard Version - Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
- King James Version - Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
- New English Translation - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit there judging me according to the law, and in violation of the law you order me to be struck?”
- World English Bible - Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
- 新標點和合本 - 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,保羅對他說:「你這粉飾的牆, 神要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
- 當代譯本 - 保羅對亞拿尼亞說:「你這偽君子 ,上帝要擊打你!你坐在那裡不是應當照律法審問我嗎?你怎麼違背律法叫人打我?」
- 聖經新譯本 - 保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂要按著律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”
- 呂振中譯本 - 於是 保羅 對他說:『粉飾的牆,上帝將要擊打你了!你,你坐着審判我,是按律法的,竟違背律法命令人擊打我啊!』
- 中文標準譯本 - 保羅就對他說:「你這粉飾的牆啊,神將要打你!你坐在那裡應按照律法審判我,而你卻違背律法,下令打我嗎?」
- 現代標點和合本 - 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
- 文理和合譯本 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
- 文理委辦譯本 - 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐宜依法審我、乃違法命擊我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、粉飾之墻乎、天主將擊爾、爾坐按律法審我、乃背律法命擊我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 語之曰:『願天主毀爾粉堊之墻。汝升座聽訟、應依法審判。今乃違法而令人擊予耶。』
- Nueva Versión Internacional - —¡Hipócrita, a usted también lo va a golpear Dios! —reaccionó Pablo—. ¡Ahí está sentado para juzgarme según la ley!, ¿y usted mismo viola la ley al mandar que me golpeen?
- 현대인의 성경 - 그때 바울이 그에게 “이 위선자야, 하나님이 너를 치실 것이다. 네가 나를 율법대로 재판한다고 거기에 앉아서 오히려 율법을 어기고 나를 치라고 하느냐?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел тогда сказал: – Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
- Восточный перевод - Паул тогда сказал: – Всевышний ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул тогда сказал: – Аллах ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус тогда сказал: – Всевышний ударит тебя, стена ты подбелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Paul lui dit alors : Dieu lui-même va te frapper, muraille blanchie ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi, et voilà que tu violes la Loi en ordonnant de me frapper !
- リビングバイブル - パウロは、しっかりアナニヤを見すえて言いました。「神に罰せられるのは、あなたのほうだ。うわべだけは取りつくろっても、自分で律法を破っている。私を打てとは、なんという裁判官か。」
- Nestle Aland 28 - τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε! καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?
- Nova Versão Internacional - Então Paulo lhe disse: “Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir?”
- Hoffnung für alle - Der aber rief: »Du Heuchler, Gott wird dich dafür strafen. Du willst hier nach dem Gesetz Recht sprechen, aber brichst selber das Gesetz und lässt mich schlagen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô nói: “Đức Chúa Trời sẽ đánh ông, bức tường quét vôi kia! Ông ngồi xét xử tôi theo luật mà còn ra lệnh đánh tôi trái luật sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปาโลจึงกล่าวกับเขาว่า “พระเจ้าจะทรงตบท่านผู้เป็นผนังฉาบปูนขาว! ท่านนั่งอยู่ที่นั่นเพื่อตัดสินข้าพเจ้าตามบทบัญญัติแล้วยังละเมิดบทบัญญัติโดยสั่งให้ตบข้าพเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปาโลพูดกับเขาว่า “พระเจ้าจะตบท่าน ท่านเป็นเหมือนผนังกำแพงที่ฉาบด้วยปูนขาวเท่านั้น ท่านนั่งกล่าวโทษข้าพเจ้าไปตามกฎบัญญัติ แต่ตัวท่านเองยังฝ่าฝืนกฎบัญญัติโดยที่สั่งให้คนตบข้าพเจ้า”
交叉引用
- 约翰福音 18:24 - 亚那派人把耶稣捆绑着押到大祭司该亚法那里。
- 诗篇 94:20 - 借律例制造不幸的首领, 岂能与你联盟?
- 诗篇 58:1 - 你们做官长的主持公道吗? 你们的审判公正吗?
- 诗篇 58:2 - 不,你们心中图谋不义, 你们在地上行凶作恶。
- 利未记 19:35 - 在称重和度量时,不可欺诈。
- 诗篇 82:1 - 上帝站在天庭的会中, 向众神明宣布祂的判决,
- 诗篇 82:2 - 说:“你们不秉公行义, 偏袒恶人要到何时呢?(细拉)
- 阿摩司书 5:7 - 你们这些使正义变为苦艾、将公义丢弃在地的人啊,
- 弥迦书 3:8 - 至于我, 因有耶和华的灵, 我充满权能、正义和力量, 能向雅各宣告他的过犯, 向以色列宣告他的罪恶。
- 弥迦书 3:9 - 雅各家的首领,以色列家的统治者啊, 你们要听! 你们厌恶正义,颠倒是非;
- 弥迦书 3:10 - 以血腥建立锡安, 以罪恶建造耶路撒冷。
- 弥迦书 3:11 - 城里的首领为贪赃而枉法, 祭司为银子而施教, 先知为钱财而占卜。 他们却宣称倚靠耶和华,说: “耶和华不是在我们当中吗? 灾祸不会临到我们。”
- 利未记 19:15 - 不可徇私枉法,不可偏袒穷人,不可谄媚权贵之人,要秉公审判。
- 传道书 3:16 - 我又看到日光之下,即使在公道和正义之地也有邪恶。
- 马太福音 23:27 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们好像粉饰的坟墓,外表好看,里面却装满了死人的骨头和各种污秽之物。
- 马太福音 23:28 - 所以你们虚有公义的外表,内心却充满了虚伪和罪恶。
- 申命记 25:1 - “如果发生纠纷,双方告上法庭,审判官要判明是非。
- 申命记 25:2 - 如果有罪的一方被判受鞭打,审判官要命令他当场伏在地上,按罪行轻重量刑。
- 约翰福音 7:51 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”