Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 新标点和合本 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 当代译本 - 发现他是因为他们的律法问题而被控告,他并没有犯该被监禁或处死的罪。
  • 圣经新译本 - 我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 中文标准译本 - 我发现他被控告,与他们律法上的争议问题有关,并没有任何该死或该被捆锁的罪行。
  • 现代标点和合本 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
  • 和合本(拼音版) - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
  • New International Version - I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
  • New International Reader's Version - I found out that the charge against him was based on questions about their law. But there was no charge against him worthy of death or prison.
  • English Standard Version - I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
  • New Living Translation - I soon discovered the charge was something regarding their religious law—certainly nothing worthy of imprisonment or death.
  • Christian Standard Bible - I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • New American Standard Bible - and I found that he was being accused regarding questions in their Law, but was not charged with anything deserving death or imprisonment.
  • New King James Version - I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
  • Amplified Bible - and I discovered that he was accused in regard to questions and issues in their Law, but [he was] under no accusation that would call for the penalty of death or [even] for imprisonment.
  • American Standard Version - whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • King James Version - Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • New English Translation - I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
  • World English Bible - I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
  • 新標點和合本 - 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 當代譯本 - 發現他是因為他們的律法問題而被控告,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。
  • 聖經新譯本 - 我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 呂振中譯本 - 便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。
  • 中文標準譯本 - 我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 現代標點和合本 - 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有什麼該死、該綁的罪名。
  • 文理和合譯本 - 見所訟者、祇辯論其律、非為當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本 - 見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • Nueva Versión Internacional - Descubrí que lo acusaban de algunas cuestiones de su ley, pero no había contra él cargo alguno que mereciera la muerte o la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 고소가 그들의 율법 문제와 관련되었을 뿐 가두거나 죽일 만한 죄는 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai constaté que leurs accusations portaient sur des questions relatives à leur loi, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison.
  • リビングバイブル - 問題はユダヤ人の信仰上のことであり、この者を投獄したり、死刑にしたりするような事件ではないことが判明いたしました。
  • Nestle Aland 28 - ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν; μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
  • Nova Versão Internacional - Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
  • Hoffnung für alle - Dort stellte sich heraus, dass er nichts getan hat, wofür er die Todesstrafe verdient hätte oder wofür man ihn auch nur hätte gefangen nehmen dürfen. Es handelt sich lediglich um Streitfragen des jüdischen Gesetzes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy đương sự bị tố cáo về những điều liên quan đến giáo luật Do Thái, chứ không phạm tội nào đáng xử tử hoặc giam giữ cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พบว่าข้อกล่าวหาเป็นเรื่องบทบัญญัติของพวกนั้นแต่ไม่มีข้อหาใดสมควรสั่งประหารหรือจำคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​การ​กล่าว​หา​นั้น​เป็น​เรื่อง​เกี่ยว​กับ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา แต่​ไม่​มี​ข้อหา​ที่​จะ​ปรักปรำ​ให้​เขา​มี​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​จำคุก
交叉引用
  • 使徒行傳 25:19 - 不過,有幾樣辯論是有關他們自己敬鬼神的事,以及一個名叫耶穌的人,他已經死了,保羅卻說他是活着的。
  • 使徒行傳 25:20 - 我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
  • 使徒行傳 25:7 - 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站着,提出許多嚴重而不能證實的事控告他。
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 使徒行傳 28:18 - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,一部分是法利賽人,就在議會中喊着:「諸位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問是為有關死人復活的盼望。」
  • 使徒行傳 23:7 - 說了這話,法利賽人和撒都該人爭論起來,會眾分為兩派。
  • 使徒行傳 23:8 - 因為撒都該人一方面說沒有復活,另一方面沒有天使和鬼魂;法利賽人卻承認兩方面都有。
  • 使徒行傳 23:9 - 於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
  • 使徒行傳 25:11 - 我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
  • 使徒行傳 24:10 - 總督示意叫保羅說話,保羅就回答:「我知道你在本國作法官多年,所以我樂意為自己申辯。
  • 使徒行傳 24:11 - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷去禮拜到今日不過十二天。
  • 使徒行傳 24:12 - 他們並沒有看見我在聖殿裏跟人辯論,或在會堂裏、在城裏煽動羣眾。
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能對你證實他們現在所控告我的事。
  • 使徒行傳 24:14 - 但有一件事我向你承認,就是我正按着他們所稱為異端的道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法和先知書上所記載的一切。
  • 使徒行傳 24:15 - 我對上帝存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對上帝對人,時常存着無虧的良心。
  • 使徒行傳 24:17 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
  • 使徒行傳 24:18 - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
  • 使徒行傳 24:19 - 惟有幾個從亞細亞來的猶太人-他們若有控告我的事,應當到你面前來告我。
  • 使徒行傳 24:20 - 不然,讓這些人自己說,他們看出我站在議會前的時候,有甚麼不對的地方。
  • 使徒行傳 24:21 - 縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人如同瘟疫一般,是鼓動普天下所有的猶太人作亂的人,又是拿撒勒教派裏的一個頭目。
  • 使徒行傳 24:6 - 他甚至連聖殿也要污穢,我們就把他捉拿了。
  • 使徒行傳 25:25 - 但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 使徒行傳 18:15 - 既然你們所爭論的是關乎用字、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
  • 使徒行傳 26:31 - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 新标点和合本 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 当代译本 - 发现他是因为他们的律法问题而被控告,他并没有犯该被监禁或处死的罪。
  • 圣经新译本 - 我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 中文标准译本 - 我发现他被控告,与他们律法上的争议问题有关,并没有任何该死或该被捆锁的罪行。
  • 现代标点和合本 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
  • 和合本(拼音版) - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
  • New International Version - I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
  • New International Reader's Version - I found out that the charge against him was based on questions about their law. But there was no charge against him worthy of death or prison.
  • English Standard Version - I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
  • New Living Translation - I soon discovered the charge was something regarding their religious law—certainly nothing worthy of imprisonment or death.
  • Christian Standard Bible - I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • New American Standard Bible - and I found that he was being accused regarding questions in their Law, but was not charged with anything deserving death or imprisonment.
  • New King James Version - I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
  • Amplified Bible - and I discovered that he was accused in regard to questions and issues in their Law, but [he was] under no accusation that would call for the penalty of death or [even] for imprisonment.
  • American Standard Version - whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • King James Version - Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • New English Translation - I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
  • World English Bible - I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
  • 新標點和合本 - 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 當代譯本 - 發現他是因為他們的律法問題而被控告,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。
  • 聖經新譯本 - 我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 呂振中譯本 - 便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。
  • 中文標準譯本 - 我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 現代標點和合本 - 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有什麼該死、該綁的罪名。
  • 文理和合譯本 - 見所訟者、祇辯論其律、非為當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本 - 見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • Nueva Versión Internacional - Descubrí que lo acusaban de algunas cuestiones de su ley, pero no había contra él cargo alguno que mereciera la muerte o la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 고소가 그들의 율법 문제와 관련되었을 뿐 가두거나 죽일 만한 죄는 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai constaté que leurs accusations portaient sur des questions relatives à leur loi, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison.
  • リビングバイブル - 問題はユダヤ人の信仰上のことであり、この者を投獄したり、死刑にしたりするような事件ではないことが判明いたしました。
  • Nestle Aland 28 - ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν; μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
  • Nova Versão Internacional - Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
  • Hoffnung für alle - Dort stellte sich heraus, dass er nichts getan hat, wofür er die Todesstrafe verdient hätte oder wofür man ihn auch nur hätte gefangen nehmen dürfen. Es handelt sich lediglich um Streitfragen des jüdischen Gesetzes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy đương sự bị tố cáo về những điều liên quan đến giáo luật Do Thái, chứ không phạm tội nào đáng xử tử hoặc giam giữ cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พบว่าข้อกล่าวหาเป็นเรื่องบทบัญญัติของพวกนั้นแต่ไม่มีข้อหาใดสมควรสั่งประหารหรือจำคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​การ​กล่าว​หา​นั้น​เป็น​เรื่อง​เกี่ยว​กับ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา แต่​ไม่​มี​ข้อหา​ที่​จะ​ปรักปรำ​ให้​เขา​มี​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​จำคุก
  • 使徒行傳 25:19 - 不過,有幾樣辯論是有關他們自己敬鬼神的事,以及一個名叫耶穌的人,他已經死了,保羅卻說他是活着的。
  • 使徒行傳 25:20 - 我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
  • 使徒行傳 25:7 - 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站着,提出許多嚴重而不能證實的事控告他。
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 使徒行傳 28:18 - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,一部分是法利賽人,就在議會中喊着:「諸位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問是為有關死人復活的盼望。」
  • 使徒行傳 23:7 - 說了這話,法利賽人和撒都該人爭論起來,會眾分為兩派。
  • 使徒行傳 23:8 - 因為撒都該人一方面說沒有復活,另一方面沒有天使和鬼魂;法利賽人卻承認兩方面都有。
  • 使徒行傳 23:9 - 於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
  • 使徒行傳 25:11 - 我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
  • 使徒行傳 24:10 - 總督示意叫保羅說話,保羅就回答:「我知道你在本國作法官多年,所以我樂意為自己申辯。
  • 使徒行傳 24:11 - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷去禮拜到今日不過十二天。
  • 使徒行傳 24:12 - 他們並沒有看見我在聖殿裏跟人辯論,或在會堂裏、在城裏煽動羣眾。
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能對你證實他們現在所控告我的事。
  • 使徒行傳 24:14 - 但有一件事我向你承認,就是我正按着他們所稱為異端的道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法和先知書上所記載的一切。
  • 使徒行傳 24:15 - 我對上帝存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對上帝對人,時常存着無虧的良心。
  • 使徒行傳 24:17 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
  • 使徒行傳 24:18 - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
  • 使徒行傳 24:19 - 惟有幾個從亞細亞來的猶太人-他們若有控告我的事,應當到你面前來告我。
  • 使徒行傳 24:20 - 不然,讓這些人自己說,他們看出我站在議會前的時候,有甚麼不對的地方。
  • 使徒行傳 24:21 - 縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人如同瘟疫一般,是鼓動普天下所有的猶太人作亂的人,又是拿撒勒教派裏的一個頭目。
  • 使徒行傳 24:6 - 他甚至連聖殿也要污穢,我們就把他捉拿了。
  • 使徒行傳 25:25 - 但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 使徒行傳 18:15 - 既然你們所爭論的是關乎用字、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
  • 使徒行傳 26:31 - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
圣经
资源
计划
奉献