Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:29 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I found out that the charge against him was based on questions about their law. But there was no charge against him worthy of death or prison.
  • 新标点和合本 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 当代译本 - 发现他是因为他们的律法问题而被控告,他并没有犯该被监禁或处死的罪。
  • 圣经新译本 - 我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 中文标准译本 - 我发现他被控告,与他们律法上的争议问题有关,并没有任何该死或该被捆锁的罪行。
  • 现代标点和合本 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
  • 和合本(拼音版) - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
  • New International Version - I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
  • English Standard Version - I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
  • New Living Translation - I soon discovered the charge was something regarding their religious law—certainly nothing worthy of imprisonment or death.
  • Christian Standard Bible - I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • New American Standard Bible - and I found that he was being accused regarding questions in their Law, but was not charged with anything deserving death or imprisonment.
  • New King James Version - I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
  • Amplified Bible - and I discovered that he was accused in regard to questions and issues in their Law, but [he was] under no accusation that would call for the penalty of death or [even] for imprisonment.
  • American Standard Version - whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • King James Version - Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • New English Translation - I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
  • World English Bible - I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
  • 新標點和合本 - 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 當代譯本 - 發現他是因為他們的律法問題而被控告,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。
  • 聖經新譯本 - 我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 呂振中譯本 - 便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。
  • 中文標準譯本 - 我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 現代標點和合本 - 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有什麼該死、該綁的罪名。
  • 文理和合譯本 - 見所訟者、祇辯論其律、非為當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本 - 見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • Nueva Versión Internacional - Descubrí que lo acusaban de algunas cuestiones de su ley, pero no había contra él cargo alguno que mereciera la muerte o la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 고소가 그들의 율법 문제와 관련되었을 뿐 가두거나 죽일 만한 죄는 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai constaté que leurs accusations portaient sur des questions relatives à leur loi, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison.
  • リビングバイブル - 問題はユダヤ人の信仰上のことであり、この者を投獄したり、死刑にしたりするような事件ではないことが判明いたしました。
  • Nestle Aland 28 - ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν; μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
  • Nova Versão Internacional - Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
  • Hoffnung für alle - Dort stellte sich heraus, dass er nichts getan hat, wofür er die Todesstrafe verdient hätte oder wofür man ihn auch nur hätte gefangen nehmen dürfen. Es handelt sich lediglich um Streitfragen des jüdischen Gesetzes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy đương sự bị tố cáo về những điều liên quan đến giáo luật Do Thái, chứ không phạm tội nào đáng xử tử hoặc giam giữ cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พบว่าข้อกล่าวหาเป็นเรื่องบทบัญญัติของพวกนั้นแต่ไม่มีข้อหาใดสมควรสั่งประหารหรือจำคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​การ​กล่าว​หา​นั้น​เป็น​เรื่อง​เกี่ยว​กับ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา แต่​ไม่​มี​ข้อหา​ที่​จะ​ปรักปรำ​ให้​เขา​มี​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​จำคุก
交叉引用
  • Acts 25:19 - Instead, they argued with him about their own beliefs. They didn’t agree about a man named Jesus. They said Jesus was dead, but Paul claimed Jesus was alive.
  • Acts 25:20 - I had no idea how to look into such matters. So I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem. There he could be tried on these charges.
  • Acts 25:7 - When Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many strong charges against him. But they couldn’t prove that these charges were true.
  • Acts 25:8 - Then Paul spoke up for himself. He said, “I’ve done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple. I’ve done nothing wrong against Caesar.”
  • Acts 28:18 - They questioned me. And they wanted to let me go. They saw I wasn’t guilty of any crime worthy of death.
  • Acts 23:6 - Paul knew that some of them were Sadducees and the others were Pharisees. So he called out to the members of the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I am a Pharisee. I come from a family of Pharisees. I believe that people will rise from the dead. That’s why I am on trial.”
  • Acts 23:7 - When he said this, the Pharisees and the Sadducees started to argue. They began to take sides.
  • Acts 23:8 - The Sadducees say that people will not rise from the dead. They don’t believe there are angels or spirits either. But the Pharisees believe all these things.
  • Acts 23:9 - People were causing trouble and making a lot of noise. Some of the teachers of the law who were Pharisees stood up. They argued strongly. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”
  • Acts 25:11 - If I am guilty of anything worthy of death, I’m willing to die. But the charges brought against me by these Jews are not true. No one has the right to hand me over to them. I make my appeal to Caesar!”
  • Acts 24:10 - The governor motioned for Paul to speak. Paul said, “I know that you have been a judge over this nation for quite a few years. So I am glad to explain my actions to you.
  • Acts 24:11 - About 12 days ago I went up to Jerusalem to worship. You can easily check on this.
  • Acts 24:12 - Those bringing charges against me did not find me arguing with anyone at the temple. I wasn’t stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
  • Acts 24:13 - They can’t prove to you any of the charges they are making against me.
  • Acts 24:14 - It is true that I worship the God of our people. I am a follower of the Way of Jesus. Those bringing charges against me call it a cult. I believe everything that is in keeping with the Law. I believe everything that is in keeping with what is written in the Prophets.
  • Acts 24:15 - I have the same hope in God that these men themselves have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
  • Acts 24:16 - So I always try not to do anything wrong in the eyes of God or in the eyes of people.
  • Acts 24:17 - “I was away for several years. Then I came to Jerusalem to bring my people gifts for those who were poor. I also came to offer sacrifices.
  • Acts 24:18 - They found me doing this in the temple courtyard. I had already been made pure and ‘clean’ in the usual way. There was no crowd with me. I didn’t stir up any trouble.
  • Acts 24:19 - But there are some other Jews who should be here in front of you. They are from Asia Minor. They should bring charges if they have anything against me.
  • Acts 24:20 - Let the Jews who are here tell you what crime I am guilty of. After all, I was put on trial by the Sanhedrin.
  • Acts 24:21 - Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, ‘I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’ ”
  • Acts 24:5 - “We have found that Paul is a troublemaker. This man stirs up trouble among Jews all over the world. He is a leader of those who follow Jesus of Nazareth.
  • Acts 24:6 - He even tried to make our temple impure. So we arrested him.
  • Acts 25:25 - I have found that he hasn’t done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.
  • Acts 18:15 - But this is about your own law. It is a question of words and names. Settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”
  • Acts 26:31 - They left the room and began to talk with one another. “Why should this man die or be put in prison?” they said. “He has done nothing worthy of that!”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I found out that the charge against him was based on questions about their law. But there was no charge against him worthy of death or prison.
  • 新标点和合本 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
  • 当代译本 - 发现他是因为他们的律法问题而被控告,他并没有犯该被监禁或处死的罪。
  • 圣经新译本 - 我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 中文标准译本 - 我发现他被控告,与他们律法上的争议问题有关,并没有任何该死或该被捆锁的罪行。
  • 现代标点和合本 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
  • 和合本(拼音版) - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
  • New International Version - I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
  • English Standard Version - I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
  • New Living Translation - I soon discovered the charge was something regarding their religious law—certainly nothing worthy of imprisonment or death.
  • Christian Standard Bible - I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • New American Standard Bible - and I found that he was being accused regarding questions in their Law, but was not charged with anything deserving death or imprisonment.
  • New King James Version - I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
  • Amplified Bible - and I discovered that he was accused in regard to questions and issues in their Law, but [he was] under no accusation that would call for the penalty of death or [even] for imprisonment.
  • American Standard Version - whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • King James Version - Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • New English Translation - I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
  • World English Bible - I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
  • 新標點和合本 - 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
  • 當代譯本 - 發現他是因為他們的律法問題而被控告,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。
  • 聖經新譯本 - 我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 呂振中譯本 - 便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。
  • 中文標準譯本 - 我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 現代標點和合本 - 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有什麼該死、該綁的罪名。
  • 文理和合譯本 - 見所訟者、祇辯論其律、非為當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本 - 見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • Nueva Versión Internacional - Descubrí que lo acusaban de algunas cuestiones de su ley, pero no había contra él cargo alguno que mereciera la muerte o la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 고소가 그들의 율법 문제와 관련되었을 뿐 가두거나 죽일 만한 죄는 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чём, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai constaté que leurs accusations portaient sur des questions relatives à leur loi, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison.
  • リビングバイブル - 問題はユダヤ人の信仰上のことであり、この者を投獄したり、死刑にしたりするような事件ではないことが判明いたしました。
  • Nestle Aland 28 - ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν; μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
  • Nova Versão Internacional - Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
  • Hoffnung für alle - Dort stellte sich heraus, dass er nichts getan hat, wofür er die Todesstrafe verdient hätte oder wofür man ihn auch nur hätte gefangen nehmen dürfen. Es handelt sich lediglich um Streitfragen des jüdischen Gesetzes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy đương sự bị tố cáo về những điều liên quan đến giáo luật Do Thái, chứ không phạm tội nào đáng xử tử hoặc giam giữ cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พบว่าข้อกล่าวหาเป็นเรื่องบทบัญญัติของพวกนั้นแต่ไม่มีข้อหาใดสมควรสั่งประหารหรือจำคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​การ​กล่าว​หา​นั้น​เป็น​เรื่อง​เกี่ยว​กับ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา แต่​ไม่​มี​ข้อหา​ที่​จะ​ปรักปรำ​ให้​เขา​มี​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​จำคุก
  • Acts 25:19 - Instead, they argued with him about their own beliefs. They didn’t agree about a man named Jesus. They said Jesus was dead, but Paul claimed Jesus was alive.
  • Acts 25:20 - I had no idea how to look into such matters. So I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem. There he could be tried on these charges.
  • Acts 25:7 - When Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many strong charges against him. But they couldn’t prove that these charges were true.
  • Acts 25:8 - Then Paul spoke up for himself. He said, “I’ve done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple. I’ve done nothing wrong against Caesar.”
  • Acts 28:18 - They questioned me. And they wanted to let me go. They saw I wasn’t guilty of any crime worthy of death.
  • Acts 23:6 - Paul knew that some of them were Sadducees and the others were Pharisees. So he called out to the members of the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I am a Pharisee. I come from a family of Pharisees. I believe that people will rise from the dead. That’s why I am on trial.”
  • Acts 23:7 - When he said this, the Pharisees and the Sadducees started to argue. They began to take sides.
  • Acts 23:8 - The Sadducees say that people will not rise from the dead. They don’t believe there are angels or spirits either. But the Pharisees believe all these things.
  • Acts 23:9 - People were causing trouble and making a lot of noise. Some of the teachers of the law who were Pharisees stood up. They argued strongly. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”
  • Acts 25:11 - If I am guilty of anything worthy of death, I’m willing to die. But the charges brought against me by these Jews are not true. No one has the right to hand me over to them. I make my appeal to Caesar!”
  • Acts 24:10 - The governor motioned for Paul to speak. Paul said, “I know that you have been a judge over this nation for quite a few years. So I am glad to explain my actions to you.
  • Acts 24:11 - About 12 days ago I went up to Jerusalem to worship. You can easily check on this.
  • Acts 24:12 - Those bringing charges against me did not find me arguing with anyone at the temple. I wasn’t stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
  • Acts 24:13 - They can’t prove to you any of the charges they are making against me.
  • Acts 24:14 - It is true that I worship the God of our people. I am a follower of the Way of Jesus. Those bringing charges against me call it a cult. I believe everything that is in keeping with the Law. I believe everything that is in keeping with what is written in the Prophets.
  • Acts 24:15 - I have the same hope in God that these men themselves have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
  • Acts 24:16 - So I always try not to do anything wrong in the eyes of God or in the eyes of people.
  • Acts 24:17 - “I was away for several years. Then I came to Jerusalem to bring my people gifts for those who were poor. I also came to offer sacrifices.
  • Acts 24:18 - They found me doing this in the temple courtyard. I had already been made pure and ‘clean’ in the usual way. There was no crowd with me. I didn’t stir up any trouble.
  • Acts 24:19 - But there are some other Jews who should be here in front of you. They are from Asia Minor. They should bring charges if they have anything against me.
  • Acts 24:20 - Let the Jews who are here tell you what crime I am guilty of. After all, I was put on trial by the Sanhedrin.
  • Acts 24:21 - Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, ‘I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’ ”
  • Acts 24:5 - “We have found that Paul is a troublemaker. This man stirs up trouble among Jews all over the world. He is a leader of those who follow Jesus of Nazareth.
  • Acts 24:6 - He even tried to make our temple impure. So we arrested him.
  • Acts 25:25 - I have found that he hasn’t done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.
  • Acts 18:15 - But this is about your own law. It is a question of words and names. Settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”
  • Acts 26:31 - They left the room and began to talk with one another. “Why should this man die or be put in prison?” they said. “He has done nothing worthy of that!”
圣经
资源
计划
奉献