Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:26 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
  • 新标点和合本 - 大略说:“革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
  • 和合本2010(神版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
  • 当代译本 - “克劳狄·吕西亚敬问腓利斯总督大人安。
  • 圣经新译本 - “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
  • 现代标点和合本 - 大略说:“克劳迪·吕西亚请巡抚腓力斯大人安!
  • 和合本(拼音版) - 大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。
  • New International Version - Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
  • New International Reader's Version - I, Claudius Lysias, am writing this letter. I am sending it to His Excellency, Governor Felix. Greetings.
  • English Standard Version - “Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.
  • New Living Translation - “From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
  • Christian Standard Bible - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
  • New American Standard Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
  • New King James Version - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
  • Amplified Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
  • American Standard Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
  • King James Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
  • New English Translation - Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
  • World English Bible - “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
  • 新標點和合本 - 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
  • 當代譯本 - 「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
  • 聖經新譯本 - “革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。
  • 呂振中譯本 - 『 革老丟 呂西亞 給總督 腓力斯 大人請安。
  • 中文標準譯本 - 「克勞迪呂西亞問候總督菲利克斯大人。
  • 現代標點和合本 - 大略說:「克勞迪·呂西亞請巡撫腓力斯大人安!
  • 文理和合譯本 - 革老丟 呂西亞、請方伯腓力斯大人安、
  • 文理委辦譯本 - 革老丟 呂西亞請方伯腓力士閣下安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 革老丟 呂西亞 請方伯 腓力司 閣下安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 略謂:『 革老調 、 呂西亞 致問總督 斐力斯 閣下:
  • Nueva Versión Internacional - Claudio Lisias, a su excelencia el gobernador Félix: Saludos.
  • 현대인의 성경 - “글라우디오 루시아가 벨릭스 총독 각하께 문안드립니다.
  • Новый Русский Перевод - «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Claudius Lysias adresse ses salutations à Son Excellence le gouverneur Félix.
  • リビングバイブル - 「クラウデオ・ルシヤから、総督ペリクス閣下に、ごあいさつを申し上げます。
  • Nestle Aland 28 - Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν.
  • Nova Versão Internacional - Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
  • Hoffnung für alle - »Klaudius Lysias grüßt seine Exzellenz, den Statthalter Felix.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Cơ-lốt Ly-si-a trân trọng kính gửi ngài Tổng trấn Phê-lít!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้า คลาวดิอัส ลีเซียส เรียน ท่านผู้ว่าการเฟลิกส์ ขอคำนับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คลาวดิอัส​ลีเซียส​ส่ง​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ใต้เท้า​ผู้ว่า​ราชการ​เฟลิกส์
交叉引用
  • 雅各书 1:1 - 神和主耶稣基督的奴仆雅各, 问候散居在各地的十二个支派。
  • 约翰三书 1:14 - 我希望立刻见到你,并且面对面交谈。
  • 路加福音 1:3 - 我也已经从头仔细地追踪了这一切,我就认为应该按着次序写给您,
  • 使徒行传 24:3 - 我们事事处处满怀感谢地领受。
  • 使徒行传 26:25 - 保罗 说:“菲斯特斯大人,我没有疯。我说的都是真实、合理的话。
  • 使徒行传 15:23 - 他们带去的信这样写着: “做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
  • 新标点和合本 - 大略说:“革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
  • 和合本2010(神版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
  • 当代译本 - “克劳狄·吕西亚敬问腓利斯总督大人安。
  • 圣经新译本 - “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
  • 现代标点和合本 - 大略说:“克劳迪·吕西亚请巡抚腓力斯大人安!
  • 和合本(拼音版) - 大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。
  • New International Version - Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
  • New International Reader's Version - I, Claudius Lysias, am writing this letter. I am sending it to His Excellency, Governor Felix. Greetings.
  • English Standard Version - “Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.
  • New Living Translation - “From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
  • Christian Standard Bible - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
  • New American Standard Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
  • New King James Version - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
  • Amplified Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
  • American Standard Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
  • King James Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
  • New English Translation - Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
  • World English Bible - “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
  • 新標點和合本 - 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
  • 當代譯本 - 「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
  • 聖經新譯本 - “革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。
  • 呂振中譯本 - 『 革老丟 呂西亞 給總督 腓力斯 大人請安。
  • 中文標準譯本 - 「克勞迪呂西亞問候總督菲利克斯大人。
  • 現代標點和合本 - 大略說:「克勞迪·呂西亞請巡撫腓力斯大人安!
  • 文理和合譯本 - 革老丟 呂西亞、請方伯腓力斯大人安、
  • 文理委辦譯本 - 革老丟 呂西亞請方伯腓力士閣下安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 革老丟 呂西亞 請方伯 腓力司 閣下安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 略謂:『 革老調 、 呂西亞 致問總督 斐力斯 閣下:
  • Nueva Versión Internacional - Claudio Lisias, a su excelencia el gobernador Félix: Saludos.
  • 현대인의 성경 - “글라우디오 루시아가 벨릭스 총독 각하께 문안드립니다.
  • Новый Русский Перевод - «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Claudius Lysias adresse ses salutations à Son Excellence le gouverneur Félix.
  • リビングバイブル - 「クラウデオ・ルシヤから、総督ペリクス閣下に、ごあいさつを申し上げます。
  • Nestle Aland 28 - Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν.
  • Nova Versão Internacional - Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
  • Hoffnung für alle - »Klaudius Lysias grüßt seine Exzellenz, den Statthalter Felix.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Cơ-lốt Ly-si-a trân trọng kính gửi ngài Tổng trấn Phê-lít!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้า คลาวดิอัส ลีเซียส เรียน ท่านผู้ว่าการเฟลิกส์ ขอคำนับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คลาวดิอัส​ลีเซียส​ส่ง​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ใต้เท้า​ผู้ว่า​ราชการ​เฟลิกส์
  • 雅各书 1:1 - 神和主耶稣基督的奴仆雅各, 问候散居在各地的十二个支派。
  • 约翰三书 1:14 - 我希望立刻见到你,并且面对面交谈。
  • 路加福音 1:3 - 我也已经从头仔细地追踪了这一切,我就认为应该按着次序写给您,
  • 使徒行传 24:3 - 我们事事处处满怀感谢地领受。
  • 使徒行传 26:25 - 保罗 说:“菲斯特斯大人,我没有疯。我说的都是真实、合理的话。
  • 使徒行传 15:23 - 他们带去的信这样写着: “做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
圣经
资源
计划
奉献