逐节对照
- Christian Standard Bible - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
- 新标点和合本 - 大略说:“革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
- 和合本2010(神版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
- 当代译本 - “克劳狄·吕西亚敬问腓利斯总督大人安。
- 圣经新译本 - “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
- 中文标准译本 - “克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
- 现代标点和合本 - 大略说:“克劳迪·吕西亚请巡抚腓力斯大人安!
- 和合本(拼音版) - 大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。
- New International Version - Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
- New International Reader's Version - I, Claudius Lysias, am writing this letter. I am sending it to His Excellency, Governor Felix. Greetings.
- English Standard Version - “Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.
- New Living Translation - “From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
- New American Standard Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
- New King James Version - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
- Amplified Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
- American Standard Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
- King James Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
- New English Translation - Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
- World English Bible - “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
- 新標點和合本 - 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
- 當代譯本 - 「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
- 聖經新譯本 - “革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。
- 呂振中譯本 - 『 革老丟 呂西亞 給總督 腓力斯 大人請安。
- 中文標準譯本 - 「克勞迪呂西亞問候總督菲利克斯大人。
- 現代標點和合本 - 大略說:「克勞迪·呂西亞請巡撫腓力斯大人安!
- 文理和合譯本 - 革老丟 呂西亞、請方伯腓力斯大人安、
- 文理委辦譯本 - 革老丟 呂西亞請方伯腓力士閣下安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 革老丟 呂西亞 請方伯 腓力司 閣下安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 略謂:『 革老調 、 呂西亞 致問總督 斐力斯 閣下:
- Nueva Versión Internacional - Claudio Lisias, a su excelencia el gobernador Félix: Saludos.
- 현대인의 성경 - “글라우디오 루시아가 벨릭스 총독 각하께 문안드립니다.
- Новый Русский Перевод - «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
- Восточный перевод - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Claudius Lysias adresse ses salutations à Son Excellence le gouverneur Félix.
- リビングバイブル - 「クラウデオ・ルシヤから、総督ペリクス閣下に、ごあいさつを申し上げます。
- Nestle Aland 28 - Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν.
- Nova Versão Internacional - Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
- Hoffnung für alle - »Klaudius Lysias grüßt seine Exzellenz, den Statthalter Felix.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Cơ-lốt Ly-si-a trân trọng kính gửi ngài Tổng trấn Phê-lít!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้า คลาวดิอัส ลีเซียส เรียน ท่านผู้ว่าการเฟลิกส์ ขอคำนับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คลาวดิอัสลีเซียสส่งความคิดถึงมายังใต้เท้าผู้ว่าราชการเฟลิกส์
交叉引用
- James 1:1 - James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ: To the twelve tribes dispersed abroad. Greetings.
- 3 John 1:14 - I hope to see you soon, and we will talk face to face.
- Luke 1:3 - So it also seemed good to me, since I have carefully investigated everything from the very first, to write to you in an orderly sequence, most honorable Theophilus,
- Acts 24:3 - We acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with utmost gratitude.
- Acts 26:25 - But Paul replied, “I’m not out of my mind, most excellent Festus. On the contrary, I’m speaking words of truth and good judgment.
- Acts 15:23 - They wrote: “From the apostles and the elders, your brothers, To the brothers and sisters among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.