Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”
  • 新标点和合本 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”
  • 当代译本 - 千夫长听后,就叫他回去,并叮嘱道:“你向我禀告的事,不要告诉别人。”
  • 圣经新译本 - 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
  • 中文标准译本 - 千夫长吩咐那年轻人说:“不要对任何人说,你把这些事告诉了我。”于是,就让他走了。
  • 现代标点和合本 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 和合本(拼音版) - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • New International Version - The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”
  • New International Reader's Version - The commanding officer let the young man go. But he gave him a warning. “Don’t tell anyone you have reported this to me,” he said.
  • English Standard Version - So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.”
  • New Living Translation - “Don’t let anyone know you told me this,” the commander warned the young man.
  • The Message - The captain dismissed the nephew with a warning: “Don’t breathe a word of this to a soul.”
  • Christian Standard Bible - So the commander dismissed the young man and instructed him, “Don’t tell anyone that you have informed me about this.”
  • New American Standard Bible - Then the commander let the young man go, instructing him, “Tell no one that you have notified me of these things.”
  • New King James Version - So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • Amplified Bible - So the commander let the young man leave, instructing him, “Do not tell anyone that you have given me this information.”
  • American Standard Version - So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
  • King James Version - So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
  • New English Translation - Then the commanding officer sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have reported these things to me.”
  • World English Bible - So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • 新標點和合本 - 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 當代譯本 - 千夫長聽後,就叫他回去,並叮囑道:「你向我稟告的事,不要告訴別人。」
  • 聖經新譯本 - 千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
  • 呂振中譯本 - 於是千夫長把那青年人打發走了,囑咐說:『不要對甚麼人洩漏、說你把這些事稟報了我。』
  • 中文標準譯本 - 千夫長吩咐那年輕人說:「不要對任何人說,你把這些事告訴了我。」於是,就讓他走了。
  • 現代標點和合本 - 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
  • 文理和合譯本 - 千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總遣少年去、並囑之曰:『勿以汝之密報語人!』
  • Nueva Versión Internacional - El comandante despidió al joven con esta advertencia: —No le digas a nadie que me has informado de esto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 부대장은 그 일을 자기에게 일러 주었다는 것을 아무에게도 말하지 말라고 타이르고 그 청년을 돌려보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le commandant laissa repartir le jeune homme. Mais il lui fit d’abord cette recommandation : Surtout ne va dire à personne que tu m’as prévenu de cette affaire.
  • リビングバイブル - 司令官は、「このことはだれにも口外するな」と言い含めて、青年を帰しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας, μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: “Não diga a ninguém que você me contou isso”.
  • Hoffnung für alle - Der junge Mann verließ die Festung, nachdem der Kommandant ihm eingeschärft hatte, dass niemand von ihrem Gespräch erfahren dürfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng cho thiếu niên ấy ra về, và căn dặn: “Đừng cho ai biết em đã mật báo cho tôi điều ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงให้เด็กหนุ่มนั้นไปและกำชับเขาว่า “อย่าบอกใครว่าเจ้ามารายงานเราเรื่องนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บังคับ​กองพัน​ให้​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​และ​กำชับ​ว่า “อย่า​บอก​ผู้​ใด​ว่า​เจ้า​ได้​รายงาน​เรื่อง​นี้​ให้​กับ​เรา”
交叉引用
  • 马可福音 1:44 - 对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 约书亚记 2:14 - 那二人对她说:“我们愿意以性命来替你们死。你们若不泄漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”
  • 新标点和合本 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”
  • 当代译本 - 千夫长听后,就叫他回去,并叮嘱道:“你向我禀告的事,不要告诉别人。”
  • 圣经新译本 - 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
  • 中文标准译本 - 千夫长吩咐那年轻人说:“不要对任何人说,你把这些事告诉了我。”于是,就让他走了。
  • 现代标点和合本 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 和合本(拼音版) - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • New International Version - The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”
  • New International Reader's Version - The commanding officer let the young man go. But he gave him a warning. “Don’t tell anyone you have reported this to me,” he said.
  • English Standard Version - So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.”
  • New Living Translation - “Don’t let anyone know you told me this,” the commander warned the young man.
  • The Message - The captain dismissed the nephew with a warning: “Don’t breathe a word of this to a soul.”
  • Christian Standard Bible - So the commander dismissed the young man and instructed him, “Don’t tell anyone that you have informed me about this.”
  • New American Standard Bible - Then the commander let the young man go, instructing him, “Tell no one that you have notified me of these things.”
  • New King James Version - So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • Amplified Bible - So the commander let the young man leave, instructing him, “Do not tell anyone that you have given me this information.”
  • American Standard Version - So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
  • King James Version - So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
  • New English Translation - Then the commanding officer sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have reported these things to me.”
  • World English Bible - So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • 新標點和合本 - 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 當代譯本 - 千夫長聽後,就叫他回去,並叮囑道:「你向我稟告的事,不要告訴別人。」
  • 聖經新譯本 - 千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
  • 呂振中譯本 - 於是千夫長把那青年人打發走了,囑咐說:『不要對甚麼人洩漏、說你把這些事稟報了我。』
  • 中文標準譯本 - 千夫長吩咐那年輕人說:「不要對任何人說,你把這些事告訴了我。」於是,就讓他走了。
  • 現代標點和合本 - 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
  • 文理和合譯本 - 千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總遣少年去、並囑之曰:『勿以汝之密報語人!』
  • Nueva Versión Internacional - El comandante despidió al joven con esta advertencia: —No le digas a nadie que me has informado de esto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 부대장은 그 일을 자기에게 일러 주었다는 것을 아무에게도 말하지 말라고 타이르고 그 청년을 돌려보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le commandant laissa repartir le jeune homme. Mais il lui fit d’abord cette recommandation : Surtout ne va dire à personne que tu m’as prévenu de cette affaire.
  • リビングバイブル - 司令官は、「このことはだれにも口外するな」と言い含めて、青年を帰しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας, μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: “Não diga a ninguém que você me contou isso”.
  • Hoffnung für alle - Der junge Mann verließ die Festung, nachdem der Kommandant ihm eingeschärft hatte, dass niemand von ihrem Gespräch erfahren dürfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng cho thiếu niên ấy ra về, và căn dặn: “Đừng cho ai biết em đã mật báo cho tôi điều ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงให้เด็กหนุ่มนั้นไปและกำชับเขาว่า “อย่าบอกใครว่าเจ้ามารายงานเราเรื่องนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บังคับ​กองพัน​ให้​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​และ​กำชับ​ว่า “อย่า​บอก​ผู้​ใด​ว่า​เจ้า​ได้​รายงาน​เรื่อง​นี้​ให้​กับ​เรา”
  • 马可福音 1:44 - 对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 约书亚记 2:14 - 那二人对她说:“我们愿意以性命来替你们死。你们若不泄漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。”
圣经
资源
计划
奉献