Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:22 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The commanding officer let the young man go. But he gave him a warning. “Don’t tell anyone you have reported this to me,” he said.
  • 新标点和合本 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”
  • 当代译本 - 千夫长听后,就叫他回去,并叮嘱道:“你向我禀告的事,不要告诉别人。”
  • 圣经新译本 - 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
  • 中文标准译本 - 千夫长吩咐那年轻人说:“不要对任何人说,你把这些事告诉了我。”于是,就让他走了。
  • 现代标点和合本 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 和合本(拼音版) - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • New International Version - The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”
  • English Standard Version - So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.”
  • New Living Translation - “Don’t let anyone know you told me this,” the commander warned the young man.
  • The Message - The captain dismissed the nephew with a warning: “Don’t breathe a word of this to a soul.”
  • Christian Standard Bible - So the commander dismissed the young man and instructed him, “Don’t tell anyone that you have informed me about this.”
  • New American Standard Bible - Then the commander let the young man go, instructing him, “Tell no one that you have notified me of these things.”
  • New King James Version - So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • Amplified Bible - So the commander let the young man leave, instructing him, “Do not tell anyone that you have given me this information.”
  • American Standard Version - So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
  • King James Version - So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
  • New English Translation - Then the commanding officer sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have reported these things to me.”
  • World English Bible - So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • 新標點和合本 - 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 當代譯本 - 千夫長聽後,就叫他回去,並叮囑道:「你向我稟告的事,不要告訴別人。」
  • 聖經新譯本 - 千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
  • 呂振中譯本 - 於是千夫長把那青年人打發走了,囑咐說:『不要對甚麼人洩漏、說你把這些事稟報了我。』
  • 中文標準譯本 - 千夫長吩咐那年輕人說:「不要對任何人說,你把這些事告訴了我。」於是,就讓他走了。
  • 現代標點和合本 - 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
  • 文理和合譯本 - 千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總遣少年去、並囑之曰:『勿以汝之密報語人!』
  • Nueva Versión Internacional - El comandante despidió al joven con esta advertencia: —No le digas a nadie que me has informado de esto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 부대장은 그 일을 자기에게 일러 주었다는 것을 아무에게도 말하지 말라고 타이르고 그 청년을 돌려보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le commandant laissa repartir le jeune homme. Mais il lui fit d’abord cette recommandation : Surtout ne va dire à personne que tu m’as prévenu de cette affaire.
  • リビングバイブル - 司令官は、「このことはだれにも口外するな」と言い含めて、青年を帰しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας, μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: “Não diga a ninguém que você me contou isso”.
  • Hoffnung für alle - Der junge Mann verließ die Festung, nachdem der Kommandant ihm eingeschärft hatte, dass niemand von ihrem Gespräch erfahren dürfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng cho thiếu niên ấy ra về, và căn dặn: “Đừng cho ai biết em đã mật báo cho tôi điều ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงให้เด็กหนุ่มนั้นไปและกำชับเขาว่า “อย่าบอกใครว่าเจ้ามารายงานเราเรื่องนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บังคับ​กองพัน​ให้​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​และ​กำชับ​ว่า “อย่า​บอก​ผู้​ใด​ว่า​เจ้า​ได้​รายงาน​เรื่อง​นี้​ให้​กับ​เรา”
交叉引用
  • Mark 1:44 - “Don’t tell this to anyone,” he said. “Go and show yourself to the priest. Offer the sacrifices that Moses commanded. It will be a witness to the priest and the people that you are ‘clean.’ ”
  • Joshua 2:14 - So the men made a promise to her. “If you save our lives, we’ll save yours,” they said. “Just don’t tell anyone what we’re doing. Then we’ll be kind and faithful to you when the Lord gives us the land.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The commanding officer let the young man go. But he gave him a warning. “Don’t tell anyone you have reported this to me,” he said.
  • 新标点和合本 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”
  • 当代译本 - 千夫长听后,就叫他回去,并叮嘱道:“你向我禀告的事,不要告诉别人。”
  • 圣经新译本 - 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
  • 中文标准译本 - 千夫长吩咐那年轻人说:“不要对任何人说,你把这些事告诉了我。”于是,就让他走了。
  • 现代标点和合本 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 和合本(拼音版) - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • New International Version - The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”
  • English Standard Version - So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.”
  • New Living Translation - “Don’t let anyone know you told me this,” the commander warned the young man.
  • The Message - The captain dismissed the nephew with a warning: “Don’t breathe a word of this to a soul.”
  • Christian Standard Bible - So the commander dismissed the young man and instructed him, “Don’t tell anyone that you have informed me about this.”
  • New American Standard Bible - Then the commander let the young man go, instructing him, “Tell no one that you have notified me of these things.”
  • New King James Version - So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • Amplified Bible - So the commander let the young man leave, instructing him, “Do not tell anyone that you have given me this information.”
  • American Standard Version - So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
  • King James Version - So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
  • New English Translation - Then the commanding officer sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have reported these things to me.”
  • World English Bible - So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • 新標點和合本 - 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 當代譯本 - 千夫長聽後,就叫他回去,並叮囑道:「你向我稟告的事,不要告訴別人。」
  • 聖經新譯本 - 千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
  • 呂振中譯本 - 於是千夫長把那青年人打發走了,囑咐說:『不要對甚麼人洩漏、說你把這些事稟報了我。』
  • 中文標準譯本 - 千夫長吩咐那年輕人說:「不要對任何人說,你把這些事告訴了我。」於是,就讓他走了。
  • 現代標點和合本 - 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
  • 文理和合譯本 - 千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總遣少年去、並囑之曰:『勿以汝之密報語人!』
  • Nueva Versión Internacional - El comandante despidió al joven con esta advertencia: —No le digas a nadie que me has informado de esto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 부대장은 그 일을 자기에게 일러 주었다는 것을 아무에게도 말하지 말라고 타이르고 그 청년을 돌려보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le commandant laissa repartir le jeune homme. Mais il lui fit d’abord cette recommandation : Surtout ne va dire à personne que tu m’as prévenu de cette affaire.
  • リビングバイブル - 司令官は、「このことはだれにも口外するな」と言い含めて、青年を帰しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας, μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: “Não diga a ninguém que você me contou isso”.
  • Hoffnung für alle - Der junge Mann verließ die Festung, nachdem der Kommandant ihm eingeschärft hatte, dass niemand von ihrem Gespräch erfahren dürfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng cho thiếu niên ấy ra về, và căn dặn: “Đừng cho ai biết em đã mật báo cho tôi điều ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงให้เด็กหนุ่มนั้นไปและกำชับเขาว่า “อย่าบอกใครว่าเจ้ามารายงานเราเรื่องนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บังคับ​กองพัน​ให้​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​และ​กำชับ​ว่า “อย่า​บอก​ผู้​ใด​ว่า​เจ้า​ได้​รายงาน​เรื่อง​นี้​ให้​กับ​เรา”
  • Mark 1:44 - “Don’t tell this to anyone,” he said. “Go and show yourself to the priest. Offer the sacrifices that Moses commanded. It will be a witness to the priest and the people that you are ‘clean.’ ”
  • Joshua 2:14 - So the men made a promise to her. “If you save our lives, we’ll save yours,” they said. “Just don’t tell anyone what we’re doing. Then we’ll be kind and faithful to you when the Lord gives us the land.”
圣经
资源
计划
奉献