Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • 新标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 当代译本 - 千夫长就拉着那青年的手走到一旁,私下问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 圣经新译本 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
  • 中文标准译本 - 千夫长拉着年轻人的手,退到一边,悄悄地问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 现代标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • New International Version - The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
  • New International Reader's Version - The commanding officer took the young man by the hand. He spoke to him in private. “What do you want to tell me?” the officer asked.
  • English Standard Version - The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • New Living Translation - The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
  • The Message - The captain took him by the arm and led him aside privately. “What is it? What do you have to tell me?”
  • Christian Standard Bible - The commander took him by the hand, led him aside, and inquired privately, “What is it you have to report to me?”
  • New American Standard Bible - The commander took him by the hand, and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”
  • New King James Version - Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
  • Amplified Bible - The commander took him by the hand and stepping aside, began to ask him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • American Standard Version - And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
  • King James Version - Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
  • New English Translation - The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want to report to me?”
  • World English Bible - The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • 新標點和合本 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 聖經新譯本 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
  • 呂振中譯本 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
  • 中文標準譯本 - 千夫長拉著年輕人的手,退到一邊,悄悄地問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 現代標點和合本 - 千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有什麼事告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
  • Nueva Versión Internacional - El comandante tomó de la mano al joven, lo llevó aparte y le preguntó: —¿Qué quieres decirme?
  • 현대인의 성경 - 부대장이 그를 한쪽 옆으로 데리고 가서 무슨 일이냐고 조용히 묻자
  • Восточный перевод - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le commandant, prenant le jeune homme par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda : Qu’as-tu à me dire ?
  • リビングバイブル - 司令官は青年の手を取り、だれもいないところへ連れて行って、「いったいどんな用件か」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι?
  • Nova Versão Internacional - O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: “O que você tem para me dizer?”
  • Hoffnung für alle - Da nahm der Kommandant den jungen Mann beiseite und fragte: »Was hast du mir zu melden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng nắm tay cậu dẫn riêng ra một nơi, hỏi: “Em cần báo việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงจูงมือเด็กหนุ่มคนนั้นเลี่ยงออกมาและถามว่า “เจ้าต้องการจะบอกอะไรเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บังคับ​กองพัน​จูง​มือ​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​ไต่​ถาม​ตาม​ลำพัง​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​จะ​บอก​เรา​หรือ”
交叉引用
  • Есфирь 9:12 - Царь сказал царице Есфири: – В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана. Что же они сделали в остальных царских провинциях? Итак, проси, чего хочешь, и будет тебе дано. Какова бы ни была твоя просьба, она будет исполнена.
  • Неемия 2:4 - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Есфирь 5:3 - Царь спросил ее: – Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.
  • Есфирь 7:2 - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – все получишь!
  • Марка 10:51 - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
  • Марка 8:23 - Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
  • Марка 9:27 - Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
  • Иеремия 31:32 - Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом , – возвещает Господь. –
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • 新标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 当代译本 - 千夫长就拉着那青年的手走到一旁,私下问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 圣经新译本 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
  • 中文标准译本 - 千夫长拉着年轻人的手,退到一边,悄悄地问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 现代标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • New International Version - The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
  • New International Reader's Version - The commanding officer took the young man by the hand. He spoke to him in private. “What do you want to tell me?” the officer asked.
  • English Standard Version - The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • New Living Translation - The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
  • The Message - The captain took him by the arm and led him aside privately. “What is it? What do you have to tell me?”
  • Christian Standard Bible - The commander took him by the hand, led him aside, and inquired privately, “What is it you have to report to me?”
  • New American Standard Bible - The commander took him by the hand, and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”
  • New King James Version - Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
  • Amplified Bible - The commander took him by the hand and stepping aside, began to ask him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • American Standard Version - And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
  • King James Version - Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
  • New English Translation - The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want to report to me?”
  • World English Bible - The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • 新標點和合本 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 聖經新譯本 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
  • 呂振中譯本 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
  • 中文標準譯本 - 千夫長拉著年輕人的手,退到一邊,悄悄地問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 現代標點和合本 - 千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有什麼事告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
  • Nueva Versión Internacional - El comandante tomó de la mano al joven, lo llevó aparte y le preguntó: —¿Qué quieres decirme?
  • 현대인의 성경 - 부대장이 그를 한쪽 옆으로 데리고 가서 무슨 일이냐고 조용히 묻자
  • Восточный перевод - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le commandant, prenant le jeune homme par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda : Qu’as-tu à me dire ?
  • リビングバイブル - 司令官は青年の手を取り、だれもいないところへ連れて行って、「いったいどんな用件か」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι?
  • Nova Versão Internacional - O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: “O que você tem para me dizer?”
  • Hoffnung für alle - Da nahm der Kommandant den jungen Mann beiseite und fragte: »Was hast du mir zu melden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng nắm tay cậu dẫn riêng ra một nơi, hỏi: “Em cần báo việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงจูงมือเด็กหนุ่มคนนั้นเลี่ยงออกมาและถามว่า “เจ้าต้องการจะบอกอะไรเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บังคับ​กองพัน​จูง​มือ​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​ไต่​ถาม​ตาม​ลำพัง​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​จะ​บอก​เรา​หรือ”
  • Есфирь 9:12 - Царь сказал царице Есфири: – В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана. Что же они сделали в остальных царских провинциях? Итак, проси, чего хочешь, и будет тебе дано. Какова бы ни была твоя просьба, она будет исполнена.
  • Неемия 2:4 - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Есфирь 5:3 - Царь спросил ее: – Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.
  • Есфирь 7:2 - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – все получишь!
  • Марка 10:51 - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
  • Марка 8:23 - Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
  • Марка 9:27 - Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
  • Иеремия 31:32 - Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом , – возвещает Господь. –
圣经
资源
计划
奉献