逐节对照
- New English Translation - The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want to report to me?”
- 新标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
- 当代译本 - 千夫长就拉着那青年的手走到一旁,私下问他:“你有什么事要告诉我?”
- 圣经新译本 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
- 中文标准译本 - 千夫长拉着年轻人的手,退到一边,悄悄地问他:“你有什么事要告诉我?”
- 现代标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
- 和合本(拼音版) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
- New International Version - The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
- New International Reader's Version - The commanding officer took the young man by the hand. He spoke to him in private. “What do you want to tell me?” the officer asked.
- English Standard Version - The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
- New Living Translation - The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
- The Message - The captain took him by the arm and led him aside privately. “What is it? What do you have to tell me?”
- Christian Standard Bible - The commander took him by the hand, led him aside, and inquired privately, “What is it you have to report to me?”
- New American Standard Bible - The commander took him by the hand, and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”
- New King James Version - Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
- Amplified Bible - The commander took him by the hand and stepping aside, began to ask him privately, “What is it that you have to tell me?”
- American Standard Version - And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
- King James Version - Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
- World English Bible - The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
- 新標點和合本 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
- 當代譯本 - 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
- 聖經新譯本 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
- 呂振中譯本 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
- 中文標準譯本 - 千夫長拉著年輕人的手,退到一邊,悄悄地問他:「你有什麼事要告訴我?」
- 現代標點和合本 - 千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有什麼事告訴我呢?」
- 文理和合譯本 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
- 文理委辦譯本 - 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
- Nueva Versión Internacional - El comandante tomó de la mano al joven, lo llevó aparte y le preguntó: —¿Qué quieres decirme?
- 현대인의 성경 - 부대장이 그를 한쪽 옆으로 데리고 가서 무슨 일이냐고 조용히 묻자
- Новый Русский Перевод - Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
- Восточный перевод - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
- La Bible du Semeur 2015 - Le commandant, prenant le jeune homme par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda : Qu’as-tu à me dire ?
- リビングバイブル - 司令官は青年の手を取り、だれもいないところへ連れて行って、「いったいどんな用件か」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι?
- Nova Versão Internacional - O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: “O que você tem para me dizer?”
- Hoffnung für alle - Da nahm der Kommandant den jungen Mann beiseite und fragte: »Was hast du mir zu melden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng nắm tay cậu dẫn riêng ra một nơi, hỏi: “Em cần báo việc gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงจูงมือเด็กหนุ่มคนนั้นเลี่ยงออกมาและถามว่า “เจ้าต้องการจะบอกอะไรเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บังคับกองพันจูงมือชายหนุ่มนั้นไปไต่ถามตามลำพังว่า “เจ้ามีอะไรจะบอกเราหรือ”
交叉引用
- Esther 9:12 - Then the king said to Queen Esther, “In Susa the citadel the Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman! What then have they done in the rest of the king’s provinces? What is your request? It shall be given to you. What other petition do you have? It shall be done.”
- Nehemiah 2:4 - The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven
- Esther 5:3 - The king said to her, “What is on your mind, Queen Esther? What is your request? Even as much as half the kingdom will be given to you!”
- Esther 7:2 - On the second day of the banquet of wine the king asked Esther, “What is your request, Queen Esther? It shall be granted to you. And what is your petition? Ask up to half the kingdom, and it shall be done!”
- Mark 10:51 - Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”
- Mark 8:23 - He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked, “Do you see anything?”
- Mark 9:27 - But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.
- Jeremiah 31:32 - It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I delivered them from Egypt. For they violated that covenant, even though I was like a faithful husband to them,” says the Lord.