Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:19 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
  • 新标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 当代译本 - 千夫长就拉着那青年的手走到一旁,私下问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 圣经新译本 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
  • 中文标准译本 - 千夫长拉着年轻人的手,退到一边,悄悄地问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 现代标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • New International Version - The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
  • New International Reader's Version - The commanding officer took the young man by the hand. He spoke to him in private. “What do you want to tell me?” the officer asked.
  • English Standard Version - The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • New Living Translation - The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
  • The Message - The captain took him by the arm and led him aside privately. “What is it? What do you have to tell me?”
  • Christian Standard Bible - The commander took him by the hand, led him aside, and inquired privately, “What is it you have to report to me?”
  • New American Standard Bible - The commander took him by the hand, and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”
  • New King James Version - Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
  • Amplified Bible - The commander took him by the hand and stepping aside, began to ask him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • King James Version - Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
  • New English Translation - The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want to report to me?”
  • World English Bible - The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • 新標點和合本 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 聖經新譯本 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
  • 呂振中譯本 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
  • 中文標準譯本 - 千夫長拉著年輕人的手,退到一邊,悄悄地問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 現代標點和合本 - 千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有什麼事告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
  • Nueva Versión Internacional - El comandante tomó de la mano al joven, lo llevó aparte y le preguntó: —¿Qué quieres decirme?
  • 현대인의 성경 - 부대장이 그를 한쪽 옆으로 데리고 가서 무슨 일이냐고 조용히 묻자
  • Новый Русский Перевод - Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le commandant, prenant le jeune homme par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda : Qu’as-tu à me dire ?
  • リビングバイブル - 司令官は青年の手を取り、だれもいないところへ連れて行って、「いったいどんな用件か」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι?
  • Nova Versão Internacional - O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: “O que você tem para me dizer?”
  • Hoffnung für alle - Da nahm der Kommandant den jungen Mann beiseite und fragte: »Was hast du mir zu melden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng nắm tay cậu dẫn riêng ra một nơi, hỏi: “Em cần báo việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงจูงมือเด็กหนุ่มคนนั้นเลี่ยงออกมาและถามว่า “เจ้าต้องการจะบอกอะไรเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บังคับ​กองพัน​จูง​มือ​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​ไต่​ถาม​ตาม​ลำพัง​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​จะ​บอก​เรา​หรือ”
交叉引用
  • Esther 9:12 - And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
  • Nehemiah 2:4 - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  • Esther 5:3 - Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.
  • Esther 7:2 - And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
  • Mark 10:51 - And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
  • Mark 8:23 - And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
  • Mark 9:27 - But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
  • Jeremiah 31:32 - not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
  • 新标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 当代译本 - 千夫长就拉着那青年的手走到一旁,私下问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 圣经新译本 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
  • 中文标准译本 - 千夫长拉着年轻人的手,退到一边,悄悄地问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 现代标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • New International Version - The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
  • New International Reader's Version - The commanding officer took the young man by the hand. He spoke to him in private. “What do you want to tell me?” the officer asked.
  • English Standard Version - The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • New Living Translation - The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
  • The Message - The captain took him by the arm and led him aside privately. “What is it? What do you have to tell me?”
  • Christian Standard Bible - The commander took him by the hand, led him aside, and inquired privately, “What is it you have to report to me?”
  • New American Standard Bible - The commander took him by the hand, and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”
  • New King James Version - Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
  • Amplified Bible - The commander took him by the hand and stepping aside, began to ask him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • King James Version - Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
  • New English Translation - The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want to report to me?”
  • World English Bible - The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • 新標點和合本 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 聖經新譯本 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
  • 呂振中譯本 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
  • 中文標準譯本 - 千夫長拉著年輕人的手,退到一邊,悄悄地問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 現代標點和合本 - 千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有什麼事告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
  • Nueva Versión Internacional - El comandante tomó de la mano al joven, lo llevó aparte y le preguntó: —¿Qué quieres decirme?
  • 현대인의 성경 - 부대장이 그를 한쪽 옆으로 데리고 가서 무슨 일이냐고 조용히 묻자
  • Новый Русский Перевод - Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le commandant, prenant le jeune homme par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda : Qu’as-tu à me dire ?
  • リビングバイブル - 司令官は青年の手を取り、だれもいないところへ連れて行って、「いったいどんな用件か」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι?
  • Nova Versão Internacional - O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: “O que você tem para me dizer?”
  • Hoffnung für alle - Da nahm der Kommandant den jungen Mann beiseite und fragte: »Was hast du mir zu melden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng nắm tay cậu dẫn riêng ra một nơi, hỏi: “Em cần báo việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงจูงมือเด็กหนุ่มคนนั้นเลี่ยงออกมาและถามว่า “เจ้าต้องการจะบอกอะไรเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บังคับ​กองพัน​จูง​มือ​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​ไต่​ถาม​ตาม​ลำพัง​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​จะ​บอก​เรา​หรือ”
  • Esther 9:12 - And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
  • Nehemiah 2:4 - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  • Esther 5:3 - Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.
  • Esther 7:2 - And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
  • Mark 10:51 - And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
  • Mark 8:23 - And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
  • Mark 9:27 - But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
  • Jeremiah 31:32 - not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
圣经
资源
计划
奉献