Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百夫长把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。”
  • 新标点和合本 - 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百夫长把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。”
  • 当代译本 - 百夫长领他去见千夫长,说:“那囚犯保罗叫我带这青年来,说有要事禀告。”
  • 圣经新译本 - 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
  • 中文标准译本 - 于是百夫长就带保罗的外甥到千夫长那里去,说:“囚犯保罗请了我去,求我把这个年轻人带到你这里来,他有事要告诉你。”
  • 现代标点和合本 - 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
  • 和合本(拼音版) - 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
  • New International Version - So he took him to the commander. The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
  • New International Reader's Version - So the commander took Paul’s nephew to the officer. The commander said, “Paul, the prisoner, sent for me. He asked me to bring this young man to you. The young man has something to tell you.”
  • English Standard Version - So he took him and brought him to the tribune and said, “Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.”
  • New Living Translation - So the officer did, explaining, “Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
  • The Message - The centurion brought him to the captain and said, “The prisoner Paul asked me to bring this young man to you. He said he has something urgent to tell you.”
  • Christian Standard Bible - So he took him, brought him to the commander, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
  • New American Standard Bible - So he took him and led him to the commander and *said, “Paul the prisoner called me over to him and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
  • New King James Version - So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”
  • Amplified Bible - So he took him and led him to the commander and said, “Paul the prisoner called for me and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
  • American Standard Version - So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
  • King James Version - So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
  • New English Translation - So the centurion took him and brought him to the commanding officer and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
  • World English Bible - So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
  • 新標點和合本 - 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
  • 當代譯本 - 百夫長領他去見千夫長,說:「那囚犯保羅叫我帶這青年來,說有要事稟告。」
  • 聖經新譯本 - 百夫長就帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個青年人來見你,他有事要向你報告。”
  • 呂振中譯本 - 於是百夫長就拉着那人,帶去見千夫長說:『囚犯 保羅 請我到他那裏,求把這個青年人帶來見千夫長,他有事要告訴千夫長。』
  • 中文標準譯本 - 於是百夫長就帶保羅的外甥到千夫長那裡去,說:「囚犯保羅請了我去,求我把這個年輕人帶到你這裡來,他有事要告訴你。」
  • 現代標點和合本 - 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裡,求我領這少年人來見你,他有事告訴你。」
  • 文理和合譯本 - 遂引詣千夫長曰、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜至千夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是巴總攜之往見千總曰:『囚者 葆樂 、請予攜此少年來見、有事奉告。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que el centurión lo llevó al comandante, y le dijo: —El preso Pablo me llamó y me pidió que le trajera este joven, porque tiene algo que decirle.
  • 현대인의 성경 - 그 장교는 그를 부대장에게 데리고 가서 “죄수 바울이 나를 불러 이 청년을 부대장님에게 데려다 달라고 부탁했습니다. 이 사람이 부대장님에게 할 말이 있답니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сотник отвел юношу к командиру и доложил: – Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
  • Восточный перевод - Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: – Заключённый Паул позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. Он хочет сообщить тебе что-то важное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: – Заключённый Паул позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. Он хочет сообщить тебе что-то важное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: – Заключённый Павлус позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. Он хочет сообщить тебе что-то важное.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’officier l’emmena donc avec lui et l’introduisit auprès du commandant en disant : Le détenu Paul m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
  • リビングバイブル - 士官はすぐに、青年を連れて司令官のところへ行き、「囚人のパウロが、この青年をお引き合わせするようにと申しております。何か報告があるそうで……」と伝えました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σὲ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον, καὶ φησίν, ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με, ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
  • Nova Versão Internacional - Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: “Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar”.
  • Hoffnung für alle - Der Hauptmann führte den Neffen von Paulus zum Kommandanten und meldete: »Der Gefangene Paulus hat mich rufen lassen und darum gebeten, diesen jungen Mann zu dir zu bringen. Er soll dir etwas mitteilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chức liền dẫn cậu đến với chỉ huy trưởng và nói: “Tù nhân Phao-lô yêu cầu tôi đưa cậu này lên ông, để báo một tin khẩn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นนายร้อยผู้นี้จึงพาเขาไปพบนายพัน นายร้อยเรียนว่า “นักโทษเปาโลเรียกหาข้าพเจ้าขอให้พาเด็กหนุ่มผู้นี้มาพบท่านเพราะเขามีเรื่องจะเรียนให้ท่านทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​พา​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​หา​ผู้​บังคับ​กองพัน นาย​ร้อย​พูด​ว่า “เปาโล​ที่​เป็น​นักโทษ​อยู่​ให้​ข้าพเจ้า​พา​ชาย​หนุ่ม​คน​นี้​มา​หา​ท่าน เพราะ​ว่า​เขา​มี​เรื่อง​ที่​จะ​บอก”
交叉引用
  • 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
  • 以弗所书 4:1 - 我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。
  • 创世记 40:14 - 但你得福的时候,请你记得我,向我施慈爱,在法老面前提起我,救我出这监牢。
  • 创世记 40:15 - 我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有做过什么,好叫他们把我关在牢里。”
  • 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉正在祷告,唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳听着的时候,
  • 路加福音 7:40 - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 使徒行传 27:1 - 既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。
  • 腓利门书 1:9 - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 以弗所书 3:1 - 因此,我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣 囚徒的,替你们祈祷 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百夫长把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。”
  • 新标点和合本 - 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百夫长把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。”
  • 当代译本 - 百夫长领他去见千夫长,说:“那囚犯保罗叫我带这青年来,说有要事禀告。”
  • 圣经新译本 - 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
  • 中文标准译本 - 于是百夫长就带保罗的外甥到千夫长那里去,说:“囚犯保罗请了我去,求我把这个年轻人带到你这里来,他有事要告诉你。”
  • 现代标点和合本 - 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
  • 和合本(拼音版) - 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
  • New International Version - So he took him to the commander. The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
  • New International Reader's Version - So the commander took Paul’s nephew to the officer. The commander said, “Paul, the prisoner, sent for me. He asked me to bring this young man to you. The young man has something to tell you.”
  • English Standard Version - So he took him and brought him to the tribune and said, “Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.”
  • New Living Translation - So the officer did, explaining, “Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
  • The Message - The centurion brought him to the captain and said, “The prisoner Paul asked me to bring this young man to you. He said he has something urgent to tell you.”
  • Christian Standard Bible - So he took him, brought him to the commander, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
  • New American Standard Bible - So he took him and led him to the commander and *said, “Paul the prisoner called me over to him and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
  • New King James Version - So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”
  • Amplified Bible - So he took him and led him to the commander and said, “Paul the prisoner called for me and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
  • American Standard Version - So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
  • King James Version - So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
  • New English Translation - So the centurion took him and brought him to the commanding officer and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
  • World English Bible - So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
  • 新標點和合本 - 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
  • 當代譯本 - 百夫長領他去見千夫長,說:「那囚犯保羅叫我帶這青年來,說有要事稟告。」
  • 聖經新譯本 - 百夫長就帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個青年人來見你,他有事要向你報告。”
  • 呂振中譯本 - 於是百夫長就拉着那人,帶去見千夫長說:『囚犯 保羅 請我到他那裏,求把這個青年人帶來見千夫長,他有事要告訴千夫長。』
  • 中文標準譯本 - 於是百夫長就帶保羅的外甥到千夫長那裡去,說:「囚犯保羅請了我去,求我把這個年輕人帶到你這裡來,他有事要告訴你。」
  • 現代標點和合本 - 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裡,求我領這少年人來見你,他有事告訴你。」
  • 文理和合譯本 - 遂引詣千夫長曰、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜至千夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是巴總攜之往見千總曰:『囚者 葆樂 、請予攜此少年來見、有事奉告。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que el centurión lo llevó al comandante, y le dijo: —El preso Pablo me llamó y me pidió que le trajera este joven, porque tiene algo que decirle.
  • 현대인의 성경 - 그 장교는 그를 부대장에게 데리고 가서 “죄수 바울이 나를 불러 이 청년을 부대장님에게 데려다 달라고 부탁했습니다. 이 사람이 부대장님에게 할 말이 있답니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сотник отвел юношу к командиру и доложил: – Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
  • Восточный перевод - Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: – Заключённый Паул позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. Он хочет сообщить тебе что-то важное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: – Заключённый Паул позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. Он хочет сообщить тебе что-то важное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Офицер отвёл юношу к командиру и доложил: – Заключённый Павлус позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. Он хочет сообщить тебе что-то важное.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’officier l’emmena donc avec lui et l’introduisit auprès du commandant en disant : Le détenu Paul m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
  • リビングバイブル - 士官はすぐに、青年を連れて司令官のところへ行き、「囚人のパウロが、この青年をお引き合わせするようにと申しております。何か報告があるそうで……」と伝えました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σὲ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον, καὶ φησίν, ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με, ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
  • Nova Versão Internacional - Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: “Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar”.
  • Hoffnung für alle - Der Hauptmann führte den Neffen von Paulus zum Kommandanten und meldete: »Der Gefangene Paulus hat mich rufen lassen und darum gebeten, diesen jungen Mann zu dir zu bringen. Er soll dir etwas mitteilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chức liền dẫn cậu đến với chỉ huy trưởng và nói: “Tù nhân Phao-lô yêu cầu tôi đưa cậu này lên ông, để báo một tin khẩn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นนายร้อยผู้นี้จึงพาเขาไปพบนายพัน นายร้อยเรียนว่า “นักโทษเปาโลเรียกหาข้าพเจ้าขอให้พาเด็กหนุ่มผู้นี้มาพบท่านเพราะเขามีเรื่องจะเรียนให้ท่านทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​พา​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​หา​ผู้​บังคับ​กองพัน นาย​ร้อย​พูด​ว่า “เปาโล​ที่​เป็น​นักโทษ​อยู่​ให้​ข้าพเจ้า​พา​ชาย​หนุ่ม​คน​นี้​มา​หา​ท่าน เพราะ​ว่า​เขา​มี​เรื่อง​ที่​จะ​บอก”
  • 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
  • 以弗所书 4:1 - 我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。
  • 创世记 40:14 - 但你得福的时候,请你记得我,向我施慈爱,在法老面前提起我,救我出这监牢。
  • 创世记 40:15 - 我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有做过什么,好叫他们把我关在牢里。”
  • 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉正在祷告,唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳听着的时候,
  • 路加福音 7:40 - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 使徒行传 27:1 - 既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。
  • 腓利门书 1:9 - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 以弗所书 3:1 - 因此,我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣 囚徒的,替你们祈祷 。
圣经
资源
计划
奉献