逐节对照
- English Standard Version - Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, for he has something to tell him.”
- 新标点和合本 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。”
- 当代译本 - 保罗请来一位百夫长,说:“请带这青年去见千夫长,他有要事禀告!”
- 圣经新译本 - 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
- 中文标准译本 - 保罗请来了一个百夫长,说:“请带这年轻人到千夫长那里,因为他有事要向他报告。”
- 现代标点和合本 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
- 和合本(拼音版) - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
- New International Version - Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
- New International Reader's Version - Then Paul called one of the commanders. He said to him, “Take this young man to the commanding officer. He has something to tell him.”
- New Living Translation - Paul called for one of the Roman officers and said, “Take this young man to the commander. He has something important to tell him.”
- Christian Standard Bible - Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander, because he has something to report to him.”
- New American Standard Bible - Paul called one of the centurions to himself and said, “Take this young man to the commander, for he has something to report to him.”
- New King James Version - Then Paul called one of the centurions to him and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”
- Amplified Bible - Then Paul, calling in one of the centurions, said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”
- American Standard Version - And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
- King James Version - Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
- New English Translation - Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commanding officer, for he has something to report to him.”
- World English Bible - Paul summoned one of the centurions, and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
- 新標點和合本 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
- 當代譯本 - 保羅請來一位百夫長,說:「請帶這青年去見千夫長,他有要事稟告!」
- 聖經新譯本 - 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個青年人去見千夫長,他有事要報告。”
- 呂振中譯本 - 保羅 便請了一個百夫長來,說:『請把這個壯年人帶去見千夫長;他有事要報告他。』
- 中文標準譯本 - 保羅請來了一個百夫長,說:「請帶這年輕人到千夫長那裡,因為他有事要向他報告。」
- 現代標點和合本 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
- 文理和合譯本 - 保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 文理委辦譯本 - 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 邀巴總至曰:『請攜此少年、往見千總、以彼有事相告。』
- Nueva Versión Internacional - Este llamó entonces a uno de los centuriones y le pidió: —Lleve a este joven al comandante, porque tiene algo que decirle.
- 현대인의 성경 - 바울은 한 장교를 불러 “이 청년을 부대장에게 데려다 주시오. 부대장에게 할 말이 있답니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
- Восточный перевод - Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Павлус подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Paul fit appeler un officier de service et lui dit : Conduis ce jeune homme auprès du commandant, je t’en prie, il a quelque chose à lui dire.
- リビングバイブル - パウロは士官の一人を呼び、「この青年を、司令官に会わせてやってください。重大な報告があるそうですから」と頼みました。
- Nestle Aland 28 - προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν, ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - que, chamando um dos centuriões, disse: “Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer”.
- Hoffnung für alle - Da rief der Apostel einen der Hauptleute zu sich und bat: »Bring diesen jungen Mann zum Kommandanten; er hat eine wichtige Mitteilung für ihn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô gọi một viên quan La Mã yêu cầu: “Xin ngài đưa em này đến gặp chỉ huy trưởng! Em ấy có việc quan trọng cần báo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปาโลก็เรียกนายร้อยคนหนึ่งมาและบอกว่า “โปรดนำเด็กหนุ่มผู้นี้ไปพบท่านนายพัน เขามีเรื่องจะแจ้งให้ทราบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลก็เรียกนายร้อยคนหนึ่งเข้ามาแล้วกล่าวว่า “พาชายหนุ่มคนนี้ไปหาผู้บังคับกองพันเถิด เขามีบางสิ่งที่จะแจ้งให้ทราบ”
交叉引用
- Proverbs 22:3 - The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
- Acts 22:26 - When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
- Matthew 8:8 - But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
- Matthew 8:9 - For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
- Acts 23:23 - Then he called two of the centurions and said, “Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night.
- Matthew 10:16 - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.