逐节对照
- 中文標準譯本 - 保羅請來了一個百夫長,說:「請帶這年輕人到千夫長那裡,因為他有事要向他報告。」
- 新标点和合本 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。”
- 当代译本 - 保罗请来一位百夫长,说:“请带这青年去见千夫长,他有要事禀告!”
- 圣经新译本 - 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
- 中文标准译本 - 保罗请来了一个百夫长,说:“请带这年轻人到千夫长那里,因为他有事要向他报告。”
- 现代标点和合本 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
- 和合本(拼音版) - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
- New International Version - Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
- New International Reader's Version - Then Paul called one of the commanders. He said to him, “Take this young man to the commanding officer. He has something to tell him.”
- English Standard Version - Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, for he has something to tell him.”
- New Living Translation - Paul called for one of the Roman officers and said, “Take this young man to the commander. He has something important to tell him.”
- Christian Standard Bible - Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander, because he has something to report to him.”
- New American Standard Bible - Paul called one of the centurions to himself and said, “Take this young man to the commander, for he has something to report to him.”
- New King James Version - Then Paul called one of the centurions to him and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”
- Amplified Bible - Then Paul, calling in one of the centurions, said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”
- American Standard Version - And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
- King James Version - Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
- New English Translation - Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commanding officer, for he has something to report to him.”
- World English Bible - Paul summoned one of the centurions, and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
- 新標點和合本 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
- 當代譯本 - 保羅請來一位百夫長,說:「請帶這青年去見千夫長,他有要事稟告!」
- 聖經新譯本 - 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個青年人去見千夫長,他有事要報告。”
- 呂振中譯本 - 保羅 便請了一個百夫長來,說:『請把這個壯年人帶去見千夫長;他有事要報告他。』
- 現代標點和合本 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
- 文理和合譯本 - 保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 文理委辦譯本 - 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 邀巴總至曰:『請攜此少年、往見千總、以彼有事相告。』
- Nueva Versión Internacional - Este llamó entonces a uno de los centuriones y le pidió: —Lleve a este joven al comandante, porque tiene algo que decirle.
- 현대인의 성경 - 바울은 한 장교를 불러 “이 청년을 부대장에게 데려다 주시오. 부대장에게 할 말이 있답니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
- Восточный перевод - Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Паул подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Павлус подозвал одного из римских офицеров и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Paul fit appeler un officier de service et lui dit : Conduis ce jeune homme auprès du commandant, je t’en prie, il a quelque chose à lui dire.
- リビングバイブル - パウロは士官の一人を呼び、「この青年を、司令官に会わせてやってください。重大な報告があるそうですから」と頼みました。
- Nestle Aland 28 - προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν, ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - que, chamando um dos centuriões, disse: “Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer”.
- Hoffnung für alle - Da rief der Apostel einen der Hauptleute zu sich und bat: »Bring diesen jungen Mann zum Kommandanten; er hat eine wichtige Mitteilung für ihn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô gọi một viên quan La Mã yêu cầu: “Xin ngài đưa em này đến gặp chỉ huy trưởng! Em ấy có việc quan trọng cần báo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปาโลก็เรียกนายร้อยคนหนึ่งมาและบอกว่า “โปรดนำเด็กหนุ่มผู้นี้ไปพบท่านนายพัน เขามีเรื่องจะแจ้งให้ทราบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลก็เรียกนายร้อยคนหนึ่งเข้ามาแล้วกล่าวว่า “พาชายหนุ่มคนนี้ไปหาผู้บังคับกองพันเถิด เขามีบางสิ่งที่จะแจ้งให้ทราบ”
交叉引用
- 箴言 22:3 - 聰明人看見惡事就會躲藏; 無知的人卻前去自招懲罰。
- 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就來到千夫長面前,報告說:「你要做什麼呢? 要知道,這個人是羅馬公民。」
- 馬太福音 8:8 - 百夫長回答說:「主啊,我實在不配請你進我家。其實只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
- 馬太福音 8:9 - 事實上,我也在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
- 使徒行傳 23:23 - 然後千夫長叫來兩個百夫長,說:「預備兩百名步兵、七十名騎兵、兩百名長槍手,晚上九點 出發往凱撒里亞去。
- 馬太福音 10:16 - 「看哪,我差派你們出去,就像把羊送進狼群中,所以你們要像蛇那樣聰明,像鴿子那樣純潔。