逐节对照
- Новый Русский Перевод - Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
- 新标点和合本 - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
- 当代译本 - 他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗就不吃饭。
- 圣经新译本 - 他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
- 中文标准译本 - 他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
- 现代标点和合本 - 他们来见祭司长和长老说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
- 和合本(拼音版) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
- New International Version - They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
- New International Reader's Version - They went to the chief priests and the elders. They said, “We have made a special promise to God. We will not eat anything until we have killed Paul.
- English Standard Version - They went to the chief priests and elders and said, “We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
- New Living Translation - They went to the leading priests and elders and told them, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
- Christian Standard Bible - These men went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves under a solemn curse that we won’t eat anything until we have killed Paul.
- New American Standard Bible - They came to the chief priests and the elders and said, “We have put ourselves under an oath to taste nothing until we have killed Paul.
- New King James Version - They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
- Amplified Bible - They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves under a solemn oath not to taste anything [neither food nor drink] until we have killed Paul.
- American Standard Version - And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
- King James Version - And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
- New English Translation - They went to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.
- World English Bible - They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
- 新標點和合本 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
- 當代譯本 - 他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅就不吃飯。
- 聖經新譯本 - 他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
- 呂振中譯本 - 這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死 保羅 ,甚麼也不喫。
- 中文標準譯本 - 他們來到祭司長們和長老們那裡,說:「我們已經賭咒起誓,殺掉保羅以前,就什麼都不吃。
- 現代標點和合本 - 他們來見祭司長和長老說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃什麼。
- 文理和合譯本 - 乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
- 文理委辦譯本 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺 葆樂 、決不進食;
- Nueva Versión Internacional - Se presentaron ante los jefes de los sacerdotes y los ancianos, y les dijeron: —Nosotros hemos jurado bajo maldición no comer nada hasta que logremos matar a Pablo.
- 현대인의 성경 - 그들은 대제사장들과 장로들에게 가서 이렇게 말하였다. “우리가 바울을 죽이기 전에는 아무것도 먹지 않기로 굳게 맹세했습니다.
- Восточный перевод - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павлуса.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent : Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’aurons pas tué Paul.
- リビングバイブル - 彼らは、祭司長と長老たちのところへ行ってその決意を告げ、
- Nestle Aland 28 - οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
- Nova Versão Internacional - E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: “Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
- Hoffnung für alle - Sie gingen zu den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes, um ihnen mitzuteilen: »Wir haben geschworen, nichts zu essen und zu trinken, bis wir diesen Paulus getötet haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến báo với các thầy trưởng tế và các trưởng lão: “Chúng tôi đã tuyên thệ tuyệt thực cho đến khi giết được Phao-lô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นไปพบพวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสแล้วเรียนว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายสาบานตนเด็ดขาดว่าจะไม่กินหรือดื่มอะไรจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายไปหาพวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ และกล่าวว่า “เราทุกคนได้สาบานตัวกันอย่างจริงจังว่า จะไม่กินอะไรเลยจนกว่าจะฆ่าเปาโลสำเร็จ
交叉引用
- Иеремия 6:15 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не умеют краснеть. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Господь.
- Михей 7:3 - Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.
- Псалтирь 52:1 - Дирижеру хора. Под махалат . Наставление Давида.
- Псалтирь 52:2 - Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
- Осия 4:9 - Что будет с народом, то и со священниками. Я накажу их за пути их и воздам им по делам их.
- Исаия 3:9 - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
- Иеремия 8:12 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно; краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Господь. –
- Деяния 23:12 - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.