逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie gingen zu den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes, um ihnen mitzuteilen: »Wir haben geschworen, nichts zu essen und zu trinken, bis wir diesen Paulus getötet haben.
- 新标点和合本 - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。
- 当代译本 - 他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗就不吃饭。
- 圣经新译本 - 他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
- 中文标准译本 - 他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
- 现代标点和合本 - 他们来见祭司长和长老说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
- 和合本(拼音版) - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
- New International Version - They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
- New International Reader's Version - They went to the chief priests and the elders. They said, “We have made a special promise to God. We will not eat anything until we have killed Paul.
- English Standard Version - They went to the chief priests and elders and said, “We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
- New Living Translation - They went to the leading priests and elders and told them, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
- Christian Standard Bible - These men went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves under a solemn curse that we won’t eat anything until we have killed Paul.
- New American Standard Bible - They came to the chief priests and the elders and said, “We have put ourselves under an oath to taste nothing until we have killed Paul.
- New King James Version - They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
- Amplified Bible - They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves under a solemn oath not to taste anything [neither food nor drink] until we have killed Paul.
- American Standard Version - And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
- King James Version - And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
- New English Translation - They went to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.
- World English Bible - They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
- 新標點和合本 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
- 當代譯本 - 他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅就不吃飯。
- 聖經新譯本 - 他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
- 呂振中譯本 - 這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死 保羅 ,甚麼也不喫。
- 中文標準譯本 - 他們來到祭司長們和長老們那裡,說:「我們已經賭咒起誓,殺掉保羅以前,就什麼都不吃。
- 現代標點和合本 - 他們來見祭司長和長老說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃什麼。
- 文理和合譯本 - 乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
- 文理委辦譯本 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺 葆樂 、決不進食;
- Nueva Versión Internacional - Se presentaron ante los jefes de los sacerdotes y los ancianos, y les dijeron: —Nosotros hemos jurado bajo maldición no comer nada hasta que logremos matar a Pablo.
- 현대인의 성경 - 그들은 대제사장들과 장로들에게 가서 이렇게 말하였다. “우리가 바울을 죽이기 전에는 아무것도 먹지 않기로 굳게 맹세했습니다.
- Новый Русский Перевод - Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
- Восточный перевод - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павлуса.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent : Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’aurons pas tué Paul.
- リビングバイブル - 彼らは、祭司長と長老たちのところへ行ってその決意を告げ、
- Nestle Aland 28 - οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
- Nova Versão Internacional - E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: “Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến báo với các thầy trưởng tế và các trưởng lão: “Chúng tôi đã tuyên thệ tuyệt thực cho đến khi giết được Phao-lô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นไปพบพวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสแล้วเรียนว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายสาบานตนเด็ดขาดว่าจะไม่กินหรือดื่มอะไรจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายไปหาพวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ และกล่าวว่า “เราทุกคนได้สาบานตัวกันอย่างจริงจังว่า จะไม่กินอะไรเลยจนกว่าจะฆ่าเปาโลสำเร็จ
交叉引用
- Jeremia 6:15 - Schämen müssten sie sich über ihre abscheulichen Taten, aber sie kennen keine Scham mehr, sie werden nicht einmal rot! Doch wenn die Zeit gekommen ist, werden sie stürzen; wenn ich sie strafe, werden sie mit allen anderen in Israel untergehen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.«
- Micha 7:3 - Sie haben nur Böses im Sinn, und darin sind sie wahre Meister. Die führenden Männer lassen sich bestechen, die Richter sind käuflich, und die Mächtigen entscheiden aus reiner Willkür. So arbeiten sie alle Hand in Hand.
- Psalm 52:1 - Von David, zum Nachdenken.
- Psalm 52:2 - Dieses Lied stammt aus der Zeit, als der Edomiter Doëg zu Saul gekommen war und ihm verraten hatte: »David war bei Ahimelech!«
- Hosea 4:9 - Darum soll es ihnen gehen wie den anderen Israeliten: Ich werde sie für ihren Eigensinn bestrafen, ich werde ihnen das Böse, das sie tun, vergelten!
- Jesaja 3:9 - Ihre Bosheit steht ihnen ins Gesicht geschrieben. Ohne Hemmungen reden sie offen von ihren Sünden wie damals die Leute in Sodom. Aber das wird ihnen schlecht bekommen! Sie stürzen sich selbst ins Unglück.
- Jeremia 8:12 - Schämen müssten sie sich über ihre abscheulichen Taten, aber sie kennen keine Scham mehr, sie werden nicht einmal rot! Doch wenn die Zeit gekommen ist, werden sie stürzen; wenn ich sie strafe, werden sie mit allen anderen in Israel untergehen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
- Apostelgeschichte 23:12 - Bei Tagesanbruch kamen einige Juden zusammen. Feierlich schworen sie gemeinsam vor Gott, weder zu essen noch zu trinken, bis es ihnen gelungen wäre, Paulus zu beseitigen.