逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
- 新标点和合本 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
- 当代译本 - 天亮后,犹太人设下阴谋,并起誓说:“不杀保罗,誓不吃喝!”
- 圣经新译本 - 到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
- 中文标准译本 - 天亮了,犹太人就策划了一起阴谋,并且赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。
- 现代标点和合本 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说若不先杀保罗就不吃不喝。
- 和合本(拼音版) - 到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
- New International Version - The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
- New International Reader's Version - The next morning some Jews gathered secretly to make plans against Paul. They made a promise to themselves. They promised that they would not eat or drink anything until they killed him.
- English Standard Version - When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
- New Living Translation - The next morning a group of Jews got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
- The Message - Next day the Jews worked up a plot against Paul. They took a solemn oath that they would neither eat nor drink until they had killed him. Over forty of them ritually bound themselves to this murder pact and presented themselves to the high priests and religious leaders. “We’ve bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul. But we need your help. Send a request from the council to the captain to bring Paul back so that you can investigate the charges in more detail. We’ll do the rest. Before he gets anywhere near you, we’ll have killed him. You won’t be involved.”
- Christian Standard Bible - When it was morning, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under a curse not to eat or drink until they had killed Paul.
- New American Standard Bible - When it was day, the Jews formed a conspiracy and put themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
- New King James Version - And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
- Amplified Bible - Now when day came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath (curse), saying that they would not eat or drink until they had killed Paul.
- American Standard Version - And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
- King James Version - And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
- New English Translation - When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
- World English Bible - When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
- 新標點和合本 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
- 當代譯本 - 天亮後,猶太人設下陰謀,並起誓說:「不殺保羅,誓不吃喝!」
- 聖經新譯本 - 到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
- 呂振中譯本 - 到了天亮, 猶太 人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死 保羅 、不喫也不喝。
- 中文標準譯本 - 天亮了,猶太人就策劃了一起陰謀,並且賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。
- 現代標點和合本 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說若不先殺保羅就不吃不喝。
- 文理和合譯本 - 及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
- 文理委辦譯本 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 破曉、 猶太 人結黨立誓曰:『不殺 葆樂 、誓不朝食!』
- Nueva Versión Internacional - Muy de mañana los judíos tramaron una conspiración y juraron bajo maldición no comer ni beber hasta que lograran matar a Pablo.
- 현대인의 성경 - 날이 밝자 40여 명의 유대인들이 모여 바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
- Восточный перевод - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павлуса.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complot. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
- リビングバイブル - 翌朝、四十名以上のユダヤ人が集まり、パウロを殺すまでは飲み食いをしないと誓い合いました。
- Nestle Aland 28 - Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντες συστροφὴν, οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
- Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch kamen einige Juden zusammen. Feierlich schworen sie gemeinsam vor Gott, weder zu essen noch zu trinken, bis es ihnen gelungen wäre, Paulus zu beseitigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng, một số người Do Thái thề sẽ tuyệt thực cho đến khi giết được Phao-lô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันต่อมาพวกยิวคบคิดกันและสาบานตัวว่าจะไม่กินไม่ดื่มจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้าวันรุ่งขึ้นชาวยิวได้วางแผนการร้าย และสาบานว่าจะไม่กินหรือดื่มจนกว่าจะฆ่าเปาโลก่อน
交叉引用
- 詩篇 64:2 - 求主藏匿我、脫離惡人之陰謀、脫離為非黨類之擾亂、
- 詩篇 64:3 - 彼眾礪其舌鋒、猶如利刃、毒言出口、如箭離弦、
- 詩篇 64:4 - 暗中欲射正直人、突然射之、無所忌憚、
- 詩篇 64:5 - 彼眾相勉行惡、商議暗設網羅、自誇無人能見、
- 詩篇 64:6 - 籌思奸謀、自謂我輩已有定意、妙計亦已尋得、各人所藏之意念心思、深險莫測、
- 約書亞記 6:26 - 當時 約書亞 誓曰、凡起而復建此 耶利哥 城者、當受詛於主前、築基時必喪長子、安門時必喪季子、
- 列王紀上 19:2 - 耶洗別 遣人見 以利亞 告之曰、如明日此時、我不使爾生命如彼之生命然、則願諸神降重災於我、
- 尼希米記 10:29 - 其餘之民、祭司、 利未 人、守門者、謳歌者、殿役、及凡與異邦人絕交從天主律法者、並其妻其子女、凡有知識能明者、
- 馬太福音 26:74 - 彼得 遂詛且誓曰、我不識其人、即時鷄鳴、
- 撒母耳記上 14:40 - 掃羅 謂 以色列 人曰、爾眾在彼、我與我子 約拿單 在此、民謂 掃羅 曰、爾以為當如何行則行之、
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 禱 以色列 天主人曰之、求主指示其實、於是掣籤、得 掃羅 與 約拿單 、民皆無與、
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅 曰、我與我子 約拿單 間、可再掣籤、乃得 約拿單 、
- 撒母耳記上 14:43 - 掃羅 謂 約拿單 曰、爾何所為、明以告我、 約拿單 告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
- 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
- 約書亞記 7:15 - 主所取之人、乃擅取歸主物者、必以火焚燬其人與凡所有、緣背主之約、於 以色列 中行可憎之事、
- 使徒行傳 25:3 - 求賜恩、使 保羅 至 耶路撒冷 、蓋彼眾圖謀、欲殺之於路也、
- 馬太福音 26:4 - 共謀欲以詭計執耶穌殺之、
- 利未記 27:29 - 凡人所永獻者、毋贖當宰、
- 哥林多前書 16:22 - 有不愛主耶穌基督者、當被阿拿提瑪、瑪蘭阿他、 當被阿拿提瑪瑪闌阿他譯即當彼詛主必降臨之義
- 約書亞記 7:1 - 以色列 人擅取歸主之物而犯罪、蓋 猶大 支派、 謝拉 曾孫 颯底 孫 迦米 子 亞干 、取歸主之物、故主怒 以色列 人、○
- 馬太福音 27:25 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
- 列王紀下 6:31 - 王曰、我今日若不斬 沙法 子 以利沙 之首、 原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上 則願天主從重罰我、
- 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
- 撒母耳記上 14:27 - 約拿單 未聞其父向民所誓者、手執杖、以杖頭濡蜜、回手入於口、目即明矣、
- 撒母耳記上 14:28 - 民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物 物原文作餅 者、願其見詛、因此民俱困憊、
- 撒母耳記上 14:24 - 掃羅 向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日 以色列 人未嘗食物、遂甚困憊、
- 詩篇 31:13 - 我聞多人之謗言、在我四圍有驚惶之事、彼眾聚集以攻我、謀害我命、
- 馬可福音 6:23 - 又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
- 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
- 馬可福音 6:25 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
- 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
- 耶利米書 11:19 - 其時我若柔順之羔羊、被牽至死地、我尚不知其謀害我、曰、盍滅之、如伐樹而毀其果、絕之於有生者之地、使其名不復記念、
- 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
- 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
- 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
- 使徒行傳 23:30 - 或告我、 猶太 人設計欲害之、我即遣之就爾、亦命訟之者、將所訟之情告爾願爾、平安、○