Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 新标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在 神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 当代译本 - 保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
  • 圣经新译本 - 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
  • 中文标准译本 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
  • 现代标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • New International Version - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
  • New International Reader's Version - Paul looked straight at the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I have always done my duty to God. To this day I feel that I have done nothing wrong.”
  • English Standard Version - And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
  • New Living Translation - Gazing intently at the high council, Paul began: “Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
  • The Message - Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: “Friends, I’ve lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment.” That set the Chief Priest Ananias off. He ordered his aides to slap Paul in the face. Paul shot back, “God will slap you down! What a fake you are! You sit there and judge me by the Law and then break the Law by ordering me slapped around!”
  • Christian Standard Bible - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience to this day.”
  • New American Standard Bible - Now looking intently at the Council, Paul said, “ Brothers, I have lived my life with an entirely good conscience before God up to this day.”
  • New King James Version - Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”
  • Amplified Bible - Then Paul, looking intently at the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), said, “Kinsmen, I have lived my life before God with a perfectly good conscience until this very day.”
  • American Standard Version - And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
  • King James Version - And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • New English Translation - Paul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”
  • World English Bible - Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
  • 新標點和合本 - 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 當代譯本 - 保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
  • 聖經新譯本 - 保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 定睛看議院,說:『同人弟兄們,我憑極純善的良知在上帝面前做公民、直到這一天。』
  • 中文標準譯本 - 保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」
  • 現代標點和合本 - 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」
  • 文理和合譯本 - 保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
  • Nueva Versión Internacional - Pablo se quedó mirando fijamente al Consejo y dijo: —Hermanos, hasta hoy yo he actuado delante de Dios con toda buena conciencia.
  • 현대인의 성경 - 바울이 의회 의원들을 바라보며 “형제 여러분, 나는 이 날까지 하나 님 앞에서 철저하게 선한 양심으로 살아왔습니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
  • Восточный перевод - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara : Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure.
  • リビングバイブル - パウロは議会の面々をじっと見つめ、口を開きました。「皆さん。私はいつでも神の前で、少しも良心に恥じない生活を送ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ Συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: “Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje”.
  • Hoffnung für alle - Ruhig blickte Paulus die Mitglieder des Hohen Rates an und sagte: »Liebe Brüder! Ich habe bis zum heutigen Tag Gott gedient, und zwar mit völlig reinem Gewissen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô nhìn vào Hội Đồng Quốc Gia, và trình bày: “Thưa các ông, tôi đã sống trước mặt Đức Chúa Trời với lương tâm hoàn toàn trong sạch cho đến ngày nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลมองตรงไปที่สมาชิกสภาแซนเฮดรินและกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ทำหน้าที่ของตนต่อพระเจ้าด้วยจิตสำนึกอันดีมาจนทุกวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​จ้อง​เขม็ง​ไป​ยัง​ศาสนสภา​และ​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​มโนธรรม​ที่​ดี​ต่อ​พระ​เจ้า​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้”
交叉引用
  • 使徒行傳 22:30 - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,就解開他,下令祭司長們和全議會的人都聚集,然後將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 使徒行傳 6:15 - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 彼得前書 3:16 - 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
  • 箴言 28:1 - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
  • 使徒行傳 22:1 - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 哥林多後書 4:2 - 反而把那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不曲解上帝的道,只將真理顯揚出來,好在上帝面前把自己推薦給各人的良心。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,一部分是法利賽人,就在議會中喊着:「諸位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問是為有關死人復活的盼望。」
  • 使徒行傳 22:5 - 這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往大馬士革去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到耶路撒冷受刑。」
  • 哥林多前書 4:4 - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
  • 希伯來書 13:18 - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着上帝所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠上帝的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對上帝對人,時常存着無虧的良心。
  • 提摩太後書 1:3 - 我感謝上帝,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的上帝,在祈禱中晝夜不停地想念你。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 新标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在 神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 当代译本 - 保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
  • 圣经新译本 - 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
  • 中文标准译本 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
  • 现代标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • New International Version - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
  • New International Reader's Version - Paul looked straight at the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I have always done my duty to God. To this day I feel that I have done nothing wrong.”
  • English Standard Version - And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
  • New Living Translation - Gazing intently at the high council, Paul began: “Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
  • The Message - Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: “Friends, I’ve lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment.” That set the Chief Priest Ananias off. He ordered his aides to slap Paul in the face. Paul shot back, “God will slap you down! What a fake you are! You sit there and judge me by the Law and then break the Law by ordering me slapped around!”
  • Christian Standard Bible - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience to this day.”
  • New American Standard Bible - Now looking intently at the Council, Paul said, “ Brothers, I have lived my life with an entirely good conscience before God up to this day.”
  • New King James Version - Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”
  • Amplified Bible - Then Paul, looking intently at the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), said, “Kinsmen, I have lived my life before God with a perfectly good conscience until this very day.”
  • American Standard Version - And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
  • King James Version - And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • New English Translation - Paul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”
  • World English Bible - Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
  • 新標點和合本 - 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 當代譯本 - 保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
  • 聖經新譯本 - 保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 定睛看議院,說:『同人弟兄們,我憑極純善的良知在上帝面前做公民、直到這一天。』
  • 中文標準譯本 - 保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」
  • 現代標點和合本 - 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」
  • 文理和合譯本 - 保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
  • Nueva Versión Internacional - Pablo se quedó mirando fijamente al Consejo y dijo: —Hermanos, hasta hoy yo he actuado delante de Dios con toda buena conciencia.
  • 현대인의 성경 - 바울이 의회 의원들을 바라보며 “형제 여러분, 나는 이 날까지 하나 님 앞에서 철저하게 선한 양심으로 살아왔습니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
  • Восточный перевод - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara : Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure.
  • リビングバイブル - パウロは議会の面々をじっと見つめ、口を開きました。「皆さん。私はいつでも神の前で、少しも良心に恥じない生活を送ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ Συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: “Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje”.
  • Hoffnung für alle - Ruhig blickte Paulus die Mitglieder des Hohen Rates an und sagte: »Liebe Brüder! Ich habe bis zum heutigen Tag Gott gedient, und zwar mit völlig reinem Gewissen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô nhìn vào Hội Đồng Quốc Gia, và trình bày: “Thưa các ông, tôi đã sống trước mặt Đức Chúa Trời với lương tâm hoàn toàn trong sạch cho đến ngày nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลมองตรงไปที่สมาชิกสภาแซนเฮดรินและกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ทำหน้าที่ของตนต่อพระเจ้าด้วยจิตสำนึกอันดีมาจนทุกวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​จ้อง​เขม็ง​ไป​ยัง​ศาสนสภา​และ​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​มโนธรรม​ที่​ดี​ต่อ​พระ​เจ้า​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้”
  • 使徒行傳 22:30 - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,就解開他,下令祭司長們和全議會的人都聚集,然後將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 使徒行傳 6:15 - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 彼得前書 3:16 - 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
  • 箴言 28:1 - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
  • 使徒行傳 22:1 - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 哥林多後書 4:2 - 反而把那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不曲解上帝的道,只將真理顯揚出來,好在上帝面前把自己推薦給各人的良心。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,一部分是法利賽人,就在議會中喊着:「諸位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問是為有關死人復活的盼望。」
  • 使徒行傳 22:5 - 這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往大馬士革去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到耶路撒冷受刑。」
  • 哥林多前書 4:4 - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
  • 希伯來書 13:18 - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着上帝所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠上帝的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對上帝對人,時常存着無虧的良心。
  • 提摩太後書 1:3 - 我感謝上帝,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的上帝,在祈禱中晝夜不停地想念你。
圣经
资源
计划
奉献