Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
  • 新标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在 神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 当代译本 - 保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
  • 圣经新译本 - 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
  • 中文标准译本 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
  • 现代标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • New International Version - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
  • New International Reader's Version - Paul looked straight at the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I have always done my duty to God. To this day I feel that I have done nothing wrong.”
  • English Standard Version - And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
  • New Living Translation - Gazing intently at the high council, Paul began: “Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
  • The Message - Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: “Friends, I’ve lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment.” That set the Chief Priest Ananias off. He ordered his aides to slap Paul in the face. Paul shot back, “God will slap you down! What a fake you are! You sit there and judge me by the Law and then break the Law by ordering me slapped around!”
  • Christian Standard Bible - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience to this day.”
  • New American Standard Bible - Now looking intently at the Council, Paul said, “ Brothers, I have lived my life with an entirely good conscience before God up to this day.”
  • New King James Version - Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”
  • Amplified Bible - Then Paul, looking intently at the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), said, “Kinsmen, I have lived my life before God with a perfectly good conscience until this very day.”
  • American Standard Version - And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
  • King James Version - And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • New English Translation - Paul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”
  • World English Bible - Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
  • 新標點和合本 - 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 聖經新譯本 - 保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 定睛看議院,說:『同人弟兄們,我憑極純善的良知在上帝面前做公民、直到這一天。』
  • 中文標準譯本 - 保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」
  • 現代標點和合本 - 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」
  • 文理和合譯本 - 保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
  • Nueva Versión Internacional - Pablo se quedó mirando fijamente al Consejo y dijo: —Hermanos, hasta hoy yo he actuado delante de Dios con toda buena conciencia.
  • 현대인의 성경 - 바울이 의회 의원들을 바라보며 “형제 여러분, 나는 이 날까지 하나 님 앞에서 철저하게 선한 양심으로 살아왔습니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
  • Восточный перевод - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara : Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure.
  • リビングバイブル - パウロは議会の面々をじっと見つめ、口を開きました。「皆さん。私はいつでも神の前で、少しも良心に恥じない生活を送ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ Συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: “Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje”.
  • Hoffnung für alle - Ruhig blickte Paulus die Mitglieder des Hohen Rates an und sagte: »Liebe Brüder! Ich habe bis zum heutigen Tag Gott gedient, und zwar mit völlig reinem Gewissen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô nhìn vào Hội Đồng Quốc Gia, và trình bày: “Thưa các ông, tôi đã sống trước mặt Đức Chúa Trời với lương tâm hoàn toàn trong sạch cho đến ngày nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลมองตรงไปที่สมาชิกสภาแซนเฮดรินและกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ทำหน้าที่ของตนต่อพระเจ้าด้วยจิตสำนึกอันดีมาจนทุกวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​จ้อง​เขม็ง​ไป​ยัง​ศาสนสภา​และ​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​มโนธรรม​ที่​ดี​ต่อ​พระ​เจ้า​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้”
交叉引用
  • 使徒行傳 22:30 - 第二天,千夫長想知道保羅被猶太人控告的真相,就為保羅鬆了綁,並招聚了祭司長和全公會的人,然後將保羅帶來,讓他站在眾人面前。
  • 使徒行傳 6:15 - 公會在座的人都盯著司提凡,只見他的面容好像天使的面容。
  • 彼得前書 3:16 - 但態度要溫和恭敬,存無愧的良心。這樣,那些對你們在基督裡的好品行妄加誣衊的人會自覺羞愧。
  • 箴言 28:1 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
  • 使徒行傳 22:1 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 哥林多後書 4:2 - 我們棄絕了見不得人的可恥行為,不用狡詐的手段,不曲解上帝的道,而是把真理講解明白,好讓大家的良心在上帝面前為我們作證。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅發現他們一些是法利賽人,一些是撒都該人,就在公會中高聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我因為盼望死人復活,才在這裡受審!」
  • 使徒行傳 22:5 - 大祭司和眾長老都可以為我作證。我還拿著他們寫給大馬士革的猶太弟兄的信去拘捕那裡的信徒,押回耶路撒冷受刑。
  • 哥林多前書 4:4 - 就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
  • 希伯來書 13:18 - 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的是:我們為人處世是本著上帝所賜的聖潔和誠實,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
  • 提摩太後書 1:3 - 我日夜不停地為你禱告,對我效法祖先用清潔的良心事奉的上帝充滿了感恩。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
  • 新标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在 神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
  • 当代译本 - 保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
  • 圣经新译本 - 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
  • 中文标准译本 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
  • 现代标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
  • New International Version - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
  • New International Reader's Version - Paul looked straight at the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I have always done my duty to God. To this day I feel that I have done nothing wrong.”
  • English Standard Version - And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
  • New Living Translation - Gazing intently at the high council, Paul began: “Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
  • The Message - Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: “Friends, I’ve lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment.” That set the Chief Priest Ananias off. He ordered his aides to slap Paul in the face. Paul shot back, “God will slap you down! What a fake you are! You sit there and judge me by the Law and then break the Law by ordering me slapped around!”
  • Christian Standard Bible - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience to this day.”
  • New American Standard Bible - Now looking intently at the Council, Paul said, “ Brothers, I have lived my life with an entirely good conscience before God up to this day.”
  • New King James Version - Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”
  • Amplified Bible - Then Paul, looking intently at the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), said, “Kinsmen, I have lived my life before God with a perfectly good conscience until this very day.”
  • American Standard Version - And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
  • King James Version - And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • New English Translation - Paul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”
  • World English Bible - Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
  • 新標點和合本 - 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 聖經新譯本 - 保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 定睛看議院,說:『同人弟兄們,我憑極純善的良知在上帝面前做公民、直到這一天。』
  • 中文標準譯本 - 保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」
  • 現代標點和合本 - 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」
  • 文理和合譯本 - 保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
  • Nueva Versión Internacional - Pablo se quedó mirando fijamente al Consejo y dijo: —Hermanos, hasta hoy yo he actuado delante de Dios con toda buena conciencia.
  • 현대인의 성경 - 바울이 의회 의원들을 바라보며 “형제 여러분, 나는 이 날까지 하나 님 앞에서 철저하게 선한 양심으로 살아왔습니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
  • Восточный перевод - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara : Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure.
  • リビングバイブル - パウロは議会の面々をじっと見つめ、口を開きました。「皆さん。私はいつでも神の前で、少しも良心に恥じない生活を送ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ Συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: “Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje”.
  • Hoffnung für alle - Ruhig blickte Paulus die Mitglieder des Hohen Rates an und sagte: »Liebe Brüder! Ich habe bis zum heutigen Tag Gott gedient, und zwar mit völlig reinem Gewissen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô nhìn vào Hội Đồng Quốc Gia, và trình bày: “Thưa các ông, tôi đã sống trước mặt Đức Chúa Trời với lương tâm hoàn toàn trong sạch cho đến ngày nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลมองตรงไปที่สมาชิกสภาแซนเฮดรินและกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ทำหน้าที่ของตนต่อพระเจ้าด้วยจิตสำนึกอันดีมาจนทุกวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​จ้อง​เขม็ง​ไป​ยัง​ศาสนสภา​และ​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​มโนธรรม​ที่​ดี​ต่อ​พระ​เจ้า​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้”
  • 使徒行傳 22:30 - 第二天,千夫長想知道保羅被猶太人控告的真相,就為保羅鬆了綁,並招聚了祭司長和全公會的人,然後將保羅帶來,讓他站在眾人面前。
  • 使徒行傳 6:15 - 公會在座的人都盯著司提凡,只見他的面容好像天使的面容。
  • 彼得前書 3:16 - 但態度要溫和恭敬,存無愧的良心。這樣,那些對你們在基督裡的好品行妄加誣衊的人會自覺羞愧。
  • 箴言 28:1 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
  • 使徒行傳 22:1 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 哥林多後書 4:2 - 我們棄絕了見不得人的可恥行為,不用狡詐的手段,不曲解上帝的道,而是把真理講解明白,好讓大家的良心在上帝面前為我們作證。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅發現他們一些是法利賽人,一些是撒都該人,就在公會中高聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我因為盼望死人復活,才在這裡受審!」
  • 使徒行傳 22:5 - 大祭司和眾長老都可以為我作證。我還拿著他們寫給大馬士革的猶太弟兄的信去拘捕那裡的信徒,押回耶路撒冷受刑。
  • 哥林多前書 4:4 - 就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
  • 希伯來書 13:18 - 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的是:我們為人處世是本著上帝所賜的聖潔和誠實,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
  • 提摩太後書 1:3 - 我日夜不停地為你禱告,對我效法祖先用清潔的良心事奉的上帝充滿了感恩。
圣经
资源
计划
奉献