Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Now those who were with me saw the light, but they did not hear the voice of the one who was speaking to me.
  • 新标点和合本 - 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。
  • 当代译本 - 我的同伴虽然也看见那道强光,却听不懂那位说话者的声音。
  • 圣经新译本 - 跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。
  • 中文标准译本 - 与我在一起的人虽然看到了那光, 却听不懂那对我说话的声音。
  • 现代标点和合本 - 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
  • 和合本(拼音版) - 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
  • New International Version - My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
  • New International Reader's Version - The light was seen by my companions. But they didn’t understand the voice of the one speaking to me.
  • English Standard Version - Now those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me.
  • New Living Translation - The people with me saw the light but didn’t understand the voice speaking to me.
  • New American Standard Bible - And those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
  • New King James Version - “And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.
  • Amplified Bible - Now those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
  • American Standard Version - And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
  • King James Version - And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
  • New English Translation - Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me.
  • World English Bible - “Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
  • 新標點和合本 - 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟我一起的人看見了那光,卻沒有聽見那位對我說話的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 跟我一起的人看見了那光,卻沒有聽見那位對我說話的聲音。
  • 當代譯本 - 我的同伴雖然也看見那道強光,卻聽不懂那位說話者的聲音。
  • 聖經新譯本 - 跟我在一起的人,只看見那光,卻聽不清楚那位對我說話的聲音。
  • 呂振中譯本 - 同我在一起的人見了那光,卻沒有聽見那對我說話的聲音。
  • 中文標準譯本 - 與我在一起的人雖然看到了那光, 卻聽不懂那對我說話的聲音。
  • 現代標點和合本 - 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
  • 文理和合譯本 - 偕我者、見光不聞其聲、
  • 文理委辦譯本 - 同在者見光而懼、不聞語我之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同行者、見光而懼、惟不聞語我者之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與予同行者、見光而不聞與予言者之音。
  • Nueva Versión Internacional - Los que me acompañaban vieron la luz, pero no percibieron la voz del que me hablaba.
  • 현대인의 성경 - 나와 함께 가던 사람들이 빛은 보았으나 나에게 말씀하시는 분의 음성은 알아듣지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.
  • Восточный перевод - Мои спутники видели свет, но того, что говорил мне голос, они не поняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои спутники видели свет, но того, что говорил мне голос, они не поняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои спутники видели свет, но того, что говорил мне голос, они не поняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais n’ont pas compris celui qui me parlait.
  • リビングバイブル - いっしょにいた人たちには、光は見えましたが、ことばはわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες, τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
  • Nova Versão Internacional - Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
  • Hoffnung für alle - Meine Begleiter sahen genauso wie ich das Licht, aber sie verstanden nicht, was gesagt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người bạn đường của tôi cũng thấy luồng sáng, nhưng không nghe tiếng nói với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ไปกับข้าพเจ้าเห็นแสงสว่างนั้นแต่ไม่เข้าใจพระสุรเสียงที่ตรัสกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​แสง​นั้น​ด้วย แต่​เขา​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์​ที่​กำลัง​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​อยู่
交叉引用
  • John 12:29 - The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • John 12:30 - Jesus responded, “This voice came, not for me, but for you.
  • Acts 26:13 - King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
  • Daniel 10:7 - Only I, Daniel, saw the vision. The men who were with me did not see it, but a great terror fell on them, and they ran and hid.
  • Acts 9:7 - The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Now those who were with me saw the light, but they did not hear the voice of the one who was speaking to me.
  • 新标点和合本 - 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。
  • 当代译本 - 我的同伴虽然也看见那道强光,却听不懂那位说话者的声音。
  • 圣经新译本 - 跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。
  • 中文标准译本 - 与我在一起的人虽然看到了那光, 却听不懂那对我说话的声音。
  • 现代标点和合本 - 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
  • 和合本(拼音版) - 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
  • New International Version - My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
  • New International Reader's Version - The light was seen by my companions. But they didn’t understand the voice of the one speaking to me.
  • English Standard Version - Now those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me.
  • New Living Translation - The people with me saw the light but didn’t understand the voice speaking to me.
  • New American Standard Bible - And those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
  • New King James Version - “And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.
  • Amplified Bible - Now those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
  • American Standard Version - And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
  • King James Version - And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
  • New English Translation - Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me.
  • World English Bible - “Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
  • 新標點和合本 - 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟我一起的人看見了那光,卻沒有聽見那位對我說話的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 跟我一起的人看見了那光,卻沒有聽見那位對我說話的聲音。
  • 當代譯本 - 我的同伴雖然也看見那道強光,卻聽不懂那位說話者的聲音。
  • 聖經新譯本 - 跟我在一起的人,只看見那光,卻聽不清楚那位對我說話的聲音。
  • 呂振中譯本 - 同我在一起的人見了那光,卻沒有聽見那對我說話的聲音。
  • 中文標準譯本 - 與我在一起的人雖然看到了那光, 卻聽不懂那對我說話的聲音。
  • 現代標點和合本 - 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
  • 文理和合譯本 - 偕我者、見光不聞其聲、
  • 文理委辦譯本 - 同在者見光而懼、不聞語我之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同行者、見光而懼、惟不聞語我者之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與予同行者、見光而不聞與予言者之音。
  • Nueva Versión Internacional - Los que me acompañaban vieron la luz, pero no percibieron la voz del que me hablaba.
  • 현대인의 성경 - 나와 함께 가던 사람들이 빛은 보았으나 나에게 말씀하시는 분의 음성은 알아듣지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.
  • Восточный перевод - Мои спутники видели свет, но того, что говорил мне голос, они не поняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои спутники видели свет, но того, что говорил мне голос, они не поняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои спутники видели свет, но того, что говорил мне голос, они не поняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais n’ont pas compris celui qui me parlait.
  • リビングバイブル - いっしょにいた人たちには、光は見えましたが、ことばはわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες, τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
  • Nova Versão Internacional - Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
  • Hoffnung für alle - Meine Begleiter sahen genauso wie ich das Licht, aber sie verstanden nicht, was gesagt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người bạn đường của tôi cũng thấy luồng sáng, nhưng không nghe tiếng nói với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ไปกับข้าพเจ้าเห็นแสงสว่างนั้นแต่ไม่เข้าใจพระสุรเสียงที่ตรัสกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​แสง​นั้น​ด้วย แต่​เขา​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์​ที่​กำลัง​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​อยู่
  • John 12:29 - The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • John 12:30 - Jesus responded, “This voice came, not for me, but for you.
  • Acts 26:13 - King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
  • Daniel 10:7 - Only I, Daniel, saw the vision. The men who were with me did not see it, but a great terror fell on them, and they ran and hid.
  • Acts 9:7 - The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.
圣经
资源
计划
奉献