Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
  • 新标点和合本 - 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 当代译本 - 我回答说,‘主啊,你是谁?’他说,‘我就是你迫害的拿撒勒人耶稣!’
  • 圣经新译本 - 我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 中文标准译本 - “我回答:‘主啊!你到底是谁?’ “他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 现代标点和合本 - 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 和合本(拼音版) - 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • New International Version - “ ‘Who are you, Lord?’ I asked. “ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.
  • New International Reader's Version - “ ‘Who are you, Lord?’ I asked. “ ‘I am Jesus of Nazareth,’ he replied. ‘I am the one you are opposing.’
  • English Standard Version - And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • New Living Translation - “‘Who are you, lord?’ I asked. “And the voice replied, ‘I am Jesus the Nazarene, the one you are persecuting.’
  • The Message - “‘Who are you, Master?’ I asked. “He said, ‘I am Jesus the Nazarene, the One you’re hunting down.’ My companions saw the light, but they didn’t hear the conversation.
  • Christian Standard Bible - “I answered, ‘Who are you, Lord?’ “He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, the one you are persecuting.’
  • New American Standard Bible - And I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • New King James Version - So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • Amplified Bible - And I replied, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • American Standard Version - And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  • King James Version - And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  • New English Translation - I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • World English Bible - I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
  • 新標點和合本 - 我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
  • 當代譯本 - 我回答說,『主啊,你是誰?』他說,『我就是你迫害的拿撒勒人耶穌!』
  • 聖經新譯本 - 我回答:‘主啊,你是誰?’他說:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。’
  • 呂振中譯本 - 我回答說:「先生 ,你是誰?」他對我說:「我是 拿撒勒 人耶穌、你所逼迫的。」
  • 中文標準譯本 - 「我回答:『主啊!你到底是誰?』 「他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 現代標點和合本 - 我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 文理和合譯本 - 我對曰、主、為誰、曰、我乃拿撒勒 耶穌、爾所窘逐者也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒 耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐 拿撒勒 耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予答曰:「主乎、爾為誰?」主曰:「予即汝所窘辱之 納匝勒 人耶穌也。」
  • Nueva Versión Internacional - “¿Quién eres, Señor?”, pregunté. “Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues”, me contestó él.
  • 현대인의 성경 - 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 물었더니 ‘나는 네가 핍박하는 나사렛 예수이다’ 라고 대답하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • Восточный перевод - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» Он ответил: «Я Иса из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» Он ответил: «Я Иса из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» Он ответил: «Я Исо из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qui es-tu Seigneur ? » Alors la voix m’a dit : « Je suis, moi, Jésus de Nazareth, que tu persécutes. »
  • リビングバイブル - 『そう言われるあなたは?』と尋ねると、その声は、『あなたが迫害しているナザレのイエスだ』と言われるではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
  • Nova Versão Internacional - Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
  • Hoffnung für alle - ›Wer bist du, Herr?‹, fragte ich und hörte als Antwort: ›Ich bin Jesus aus Nazareth, den du verfolgst.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: ‘Lạy Chúa, Ngài là ai?’ Tiếng ấy đáp: ‘Ta là Giê-xu người Na-xa-rét, là người con đang bức hại.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าถามว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?’ “พระองค์ตรัสตอบว่า ‘เราคือเยซูแห่งนาซาเร็ธผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เป็น​ผู้​ใด’ พระ​องค์​ตอบ​ว่า ‘เรา​คือ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​ซึ่ง​เจ้า​กำลัง​ข่มเหง’
交叉引用
  • 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,也要改變摩西所交給我們的規矩。」
  • 馬太福音 10:40 - 「接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。
  • 馬太福音 10:41 - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華在顯出榮耀之後,差遣我到擄掠你們的列國那裏,他如此說:「碰你們的就是碰他自己 眼中的瞳人。
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?你用腳踢刺棒是自找苦吃的!』
  • 使徒行傳 26:15 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
  • 馬太福音 2:23 - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們大家和以色列全民都當知道,站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘在十字架、 神使他從死人中復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
  • 哥林多前書 12:26 - 假如一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;假如一個肢體得光榮,所有的肢體就一同快樂。
  • 哥林多前書 12:27 - 你們是基督的身體,並且各自都是肢體。
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 出埃及記 16:7 - 早晨,你們要看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們向他所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟然向我們發怨言呢?」
  • 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽,因為耶和華已經聽見你們向他所發的怨言。我們算甚麼呢?你們的怨言不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從百姓向你說的一切話,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:「金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名起來 行走!」
  • 哥林多前書 12:12 - 就如身體是一個,卻有許多肢體,身體的肢體雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。
  • 使徒行傳 26:9 - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
  • 新标点和合本 - 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 当代译本 - 我回答说,‘主啊,你是谁?’他说,‘我就是你迫害的拿撒勒人耶稣!’
  • 圣经新译本 - 我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 中文标准译本 - “我回答:‘主啊!你到底是谁?’ “他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 现代标点和合本 - 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 和合本(拼音版) - 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • New International Version - “ ‘Who are you, Lord?’ I asked. “ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.
  • New International Reader's Version - “ ‘Who are you, Lord?’ I asked. “ ‘I am Jesus of Nazareth,’ he replied. ‘I am the one you are opposing.’
  • English Standard Version - And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • New Living Translation - “‘Who are you, lord?’ I asked. “And the voice replied, ‘I am Jesus the Nazarene, the one you are persecuting.’
  • The Message - “‘Who are you, Master?’ I asked. “He said, ‘I am Jesus the Nazarene, the One you’re hunting down.’ My companions saw the light, but they didn’t hear the conversation.
  • Christian Standard Bible - “I answered, ‘Who are you, Lord?’ “He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, the one you are persecuting.’
  • New American Standard Bible - And I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • New King James Version - So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • Amplified Bible - And I replied, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • American Standard Version - And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  • King James Version - And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  • New English Translation - I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • World English Bible - I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
  • 新標點和合本 - 我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
  • 當代譯本 - 我回答說,『主啊,你是誰?』他說,『我就是你迫害的拿撒勒人耶穌!』
  • 聖經新譯本 - 我回答:‘主啊,你是誰?’他說:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。’
  • 呂振中譯本 - 我回答說:「先生 ,你是誰?」他對我說:「我是 拿撒勒 人耶穌、你所逼迫的。」
  • 中文標準譯本 - 「我回答:『主啊!你到底是誰?』 「他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 現代標點和合本 - 我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 文理和合譯本 - 我對曰、主、為誰、曰、我乃拿撒勒 耶穌、爾所窘逐者也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒 耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐 拿撒勒 耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予答曰:「主乎、爾為誰?」主曰:「予即汝所窘辱之 納匝勒 人耶穌也。」
  • Nueva Versión Internacional - “¿Quién eres, Señor?”, pregunté. “Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues”, me contestó él.
  • 현대인의 성경 - 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 물었더니 ‘나는 네가 핍박하는 나사렛 예수이다’ 라고 대답하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • Восточный перевод - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» Он ответил: «Я Иса из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» Он ответил: «Я Иса из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» Он ответил: «Я Исо из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qui es-tu Seigneur ? » Alors la voix m’a dit : « Je suis, moi, Jésus de Nazareth, que tu persécutes. »
  • リビングバイブル - 『そう言われるあなたは?』と尋ねると、その声は、『あなたが迫害しているナザレのイエスだ』と言われるではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
  • Nova Versão Internacional - Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
  • Hoffnung für alle - ›Wer bist du, Herr?‹, fragte ich und hörte als Antwort: ›Ich bin Jesus aus Nazareth, den du verfolgst.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: ‘Lạy Chúa, Ngài là ai?’ Tiếng ấy đáp: ‘Ta là Giê-xu người Na-xa-rét, là người con đang bức hại.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าถามว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?’ “พระองค์ตรัสตอบว่า ‘เราคือเยซูแห่งนาซาเร็ธผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เป็น​ผู้​ใด’ พระ​องค์​ตอบ​ว่า ‘เรา​คือ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​ซึ่ง​เจ้า​กำลัง​ข่มเหง’
  • 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,也要改變摩西所交給我們的規矩。」
  • 馬太福音 10:40 - 「接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。
  • 馬太福音 10:41 - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華在顯出榮耀之後,差遣我到擄掠你們的列國那裏,他如此說:「碰你們的就是碰他自己 眼中的瞳人。
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?你用腳踢刺棒是自找苦吃的!』
  • 使徒行傳 26:15 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
  • 馬太福音 2:23 - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們大家和以色列全民都當知道,站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘在十字架、 神使他從死人中復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
  • 哥林多前書 12:26 - 假如一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;假如一個肢體得光榮,所有的肢體就一同快樂。
  • 哥林多前書 12:27 - 你們是基督的身體,並且各自都是肢體。
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 出埃及記 16:7 - 早晨,你們要看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們向他所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟然向我們發怨言呢?」
  • 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽,因為耶和華已經聽見你們向他所發的怨言。我們算甚麼呢?你們的怨言不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從百姓向你說的一切話,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:「金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名起來 行走!」
  • 哥林多前書 12:12 - 就如身體是一個,卻有許多肢體,身體的肢體雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。
  • 使徒行傳 26:9 - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
圣经
资源
计划
奉献