逐节对照
- 현대인의 성경 - 정오쯤 되어 내가 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 눈부신 빛이 나를 비추지 않겠습니까!
- 新标点和合本 - “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
- 和合本2010(神版-简体) - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
- 当代译本 - “当我快到大马士革的时候,大约正午,突然有一道强光从天上四面照着我。
- 圣经新译本 - “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
- 中文标准译本 - “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
- 现代标点和合本 - 我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
- 和合本(拼音版) - “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
- New International Version - “About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
- New International Reader's Version - “I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
- English Standard Version - “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
- New Living Translation - “As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
- The Message - “As I arrived on the outskirts of Damascus about noon, a blinding light blazed out of the skies and I fell to the ground, dazed. I heard a voice: ‘Saul, Saul, why are you out to get me?’
- Christian Standard Bible - “As I was traveling and approaching Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
- New American Standard Bible - “But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
- New King James Version - “Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
- Amplified Bible - “But as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a great blaze of light suddenly flashed from heaven and shone around me.
- American Standard Version - And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
- King James Version - And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
- New English Translation - As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
- World English Bible - As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
- 新標點和合本 - 「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
- 當代譯本 - 「當我快到大馬士革的時候,大約正午,突然有一道強光從天上四面照著我。
- 聖經新譯本 - “約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
- 呂振中譯本 - 『將近 大馬色 ,約中午時、我正走路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
- 中文標準譯本 - 「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
- 現代標點和合本 - 我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
- 文理和合譯本 - 行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
- 文理委辦譯本 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行近 大瑪色 、時約日中、忽自天有大光環照我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 大馬士革 、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
- Nueva Versión Internacional - »Sucedió que a eso del mediodía, cuando me acercaba a Damasco, una intensa luz del cielo relampagueó de repente a mi alrededor.
- Новый Русский Перевод - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
- Восточный перевод - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé.
- リビングバイブル - ところが、旅をして、もうすぐダマスコという時、あれはちょうど正午ごろでしたが、突然まばゆい光が、天からさっと私を照らしたのです。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ, καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - “Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
- Hoffnung für alle - Als ich auf meiner Reise Damaskus schon fast erreicht hatte, umgab mich zur Mittagszeit plötzlich vom Himmel her ein strahlend helles Licht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào khoảng giữa trưa, tôi đang đi trên đường đến gần Đa-mách, thình lình có luồng sáng từ trời chiếu xuống chung quanh tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประมาณเที่ยงขณะที่ข้าพเจ้ามาเกือบจะถึงเมืองดามัสกัสแล้ว ทันใดนั้นมีแสงสว่างจ้าจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ข้าพเจ้าเดินทางเข้าใกล้เมืองดามัสกัสราวๆ เที่ยงวัน ในทันใดนั้นก็มีแสงสว่างจากสวรรค์ส่องลงมาล้อมรอบข้าพเจ้า
交叉引用
- 사무엘하 8:6 - 다마스커스에 주둔군을 두었다. 그때부터 시리아 사람은 다윗의 종이 되어 그에게 조공을 바쳤다. 이와 같이 여호와께서는 다윗이 가는 곳마다 그에게 승리를 주셨다.
- 마태복음 17:2 - 예수님은 그들이 보는 앞에서 모습이 변하여 얼굴이 해같이 빛나고 옷은 눈부시게 희어졌다.
- 이사야 24:23 - 그때 전능하신 여호와께서 시온산과 예루살렘에서 왕이 되어 자기 백성의 장로들 앞에서 영광스럽게 다스리실 것이며 그와 같은 영광 때문에 해와 달이 무색할 것이다.
- 사도행전 26:12 - “이런 일로 나는 대제사장들에게서 권한과 임무를 부여받아 다마스커스로 가게 되었습니다.
- 사도행전 26:13 - 왕이시여, 정오쯤 되었을 때 내가 길에서 보니 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 일행을 비추었습니다.
- 사도행전 26:14 - 우리가 모두 땅에 엎드리자 히브리 말로 ‘사울아, 사울아, 네가 왜 나를 괴롭히느냐? 가시 채찍을 뒷발질해 봐야 너만 다칠 것이다’ 라는 음성이 내게 들려왔습니다.
- 사도행전 26:15 - 그래서 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 묻자 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 네가 핍박하는 예수이다.
- 사도행전 26:16 - 일어서라. 나는 이제 너를 일꾼으로 삼아 네가 오늘 본 것과 앞으로 내가 보여 줄 일을 증거하게 하려고 너에게 나타났다.
- 사도행전 26:17 - 내가 네 백성과 이방인들에게서 너를 구출하여 그들에게로 보내겠다.
- 사도행전 26:18 - 이제 너는 그들의 눈을 뜨게 하여 어두움에서 빛으로, 사탄의 세력에서 하나님에게로 돌아오게 하고 나를 믿어 죄에서 용서받고 성도들이 받는 하늘 나라의 축복을 받게 하라.’
- 요한계시록 1:16 - 그분은 오른손에 일곱 별을 쥐고 계셨으며 그분의 입에서는 양쪽에 날이 선 날카로운 칼이 나오고 얼굴은 해가 강하게 비치는 것 같았습니다.
- 사도행전 9:3 - 사울이 길을 떠나 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 빛이 그에게 비쳐 왔다.
- 사도행전 9:4 - 그 순간 그는 땅에 쓰러졌는데 그때 “사울아, 사울아, 네가 왜 나를 괴롭히느냐?” 라는 음성이 들려왔다.
- 사도행전 9:5 - 사울이 “당신은 누구십니까?” 하고 묻자 “나는 네가 핍박하는 예수이다.
- 사도행전 9:6 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.
- 사도행전 9:7 - 사울과 함께 가던 사람들은 소리만 들리고 아무도 보이지 않아 말을 못한 채 멍하니 서 있기만 했다.
- 사도행전 9:8 - 사울이 일어나 눈을 떴으나 아무것도 볼 수가 없었다. 그래서 그는 같이 가던 사람들의 손에 이끌려 다마스커스로 들어가서
- 창세기 14:15 - 병력을 나누고 야음을 틈타 그 네 왕을 공격하였다. 그리고 다마스커스 북쪽 호바까지 그들을 추격하여
- 창세기 15:2 - 그러나 아브람은 이렇게 대답하였다. “주 여호와여, 나는 자식이 없어 내 재산을 상속할 자가 다마스커스의 엘리에셀뿐입니다. 그런데 나에게 주의 상이 무슨 소용이 있겠습니까?