Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行近 大瑪色 、時約日中、忽自天有大光環照我、
  • 新标点和合本 - “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 和合本2010(神版-简体) - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 当代译本 - “当我快到大马士革的时候,大约正午,突然有一道强光从天上四面照着我。
  • 圣经新译本 - “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
  • 中文标准译本 - “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
  • 现代标点和合本 - 我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本(拼音版) - “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • New International Version - “About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
  • New International Reader's Version - “I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • English Standard Version - “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • New Living Translation - “As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
  • The Message - “As I arrived on the outskirts of Damascus about noon, a blinding light blazed out of the skies and I fell to the ground, dazed. I heard a voice: ‘Saul, Saul, why are you out to get me?’
  • Christian Standard Bible - “As I was traveling and approaching Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
  • New American Standard Bible - “But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
  • New King James Version - “Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
  • Amplified Bible - “But as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a great blaze of light suddenly flashed from heaven and shone around me.
  • American Standard Version - And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • King James Version - And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • New English Translation - As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • World English Bible - As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
  • 新標點和合本 - 「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 當代譯本 - 「當我快到大馬士革的時候,大約正午,突然有一道強光從天上四面照著我。
  • 聖經新譯本 - “約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
  • 呂振中譯本 - 『將近 大馬色 ,約中午時、我正走路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
  • 中文標準譯本 - 「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
  • 現代標點和合本 - 我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
  • 文理和合譯本 - 行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
  • 文理委辦譯本 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 大馬士革 、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
  • Nueva Versión Internacional - »Sucedió que a eso del mediodía, cuando me acercaba a Damasco, una intensa luz del cielo relampagueó de repente a mi alrededor.
  • 현대인의 성경 - 정오쯤 되어 내가 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 눈부신 빛이 나를 비추지 않겠습니까!
  • Новый Русский Перевод - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé.
  • リビングバイブル - ところが、旅をして、もうすぐダマスコという時、あれはちょうど正午ごろでしたが、突然まばゆい光が、天からさっと私を照らしたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ, καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - “Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
  • Hoffnung für alle - Als ich auf meiner Reise Damaskus schon fast erreicht hatte, umgab mich zur Mittagszeit plötzlich vom Himmel her ein strahlend helles Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào khoảng giữa trưa, tôi đang đi trên đường đến gần Đa-mách, thình lình có luồng sáng từ trời chiếu xuống chung quanh tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประมาณเที่ยงขณะที่ข้าพเจ้ามาเกือบจะถึงเมืองดามัสกัสแล้ว ทันใดนั้นมีแสงสว่างจ้าจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​ดามัสกัส​ราวๆ เที่ยง​วัน ใน​ทันใด​นั้น​ก็​มี​แสง​สว่าง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ลง​มา​ล้อม​รอบ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 馬太福音 17:2 - 當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、
  • 以賽亞書 24:23 - 萬有之主在 郇 山、在 耶路撒冷 為君、在敬之之長老前顯榮光、其時日必愧怍、月必羞慚、
  • 使徒行傳 26:12 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
  • 使徒行傳 26:13 - 王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 我眾皆仆地、我聞有聲、以 希伯來 言謂我曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、爾以足觸刺難矣、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 啟示錄 1:16 - 右手執七星、口出兩刃利劍、容如正午之烈日、
  • 使徒行傳 9:3 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
  • 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
  • 使徒行傳 9:6 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
  • 使徒行傳 9:7 - 同行者立於彼、靜默無言、聞聲而不見人、
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅 自地起、啟目不能見、人援其手、引入 大瑪色 城、
  • 創世記 14:15 - 乘夜率僕從分路而攻、追至 大瑪色 左之 何巴 、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行近 大瑪色 、時約日中、忽自天有大光環照我、
  • 新标点和合本 - “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 和合本2010(神版-简体) - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 当代译本 - “当我快到大马士革的时候,大约正午,突然有一道强光从天上四面照着我。
  • 圣经新译本 - “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
  • 中文标准译本 - “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
  • 现代标点和合本 - 我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本(拼音版) - “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • New International Version - “About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
  • New International Reader's Version - “I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • English Standard Version - “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • New Living Translation - “As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
  • The Message - “As I arrived on the outskirts of Damascus about noon, a blinding light blazed out of the skies and I fell to the ground, dazed. I heard a voice: ‘Saul, Saul, why are you out to get me?’
  • Christian Standard Bible - “As I was traveling and approaching Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
  • New American Standard Bible - “But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
  • New King James Version - “Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
  • Amplified Bible - “But as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a great blaze of light suddenly flashed from heaven and shone around me.
  • American Standard Version - And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • King James Version - And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • New English Translation - As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • World English Bible - As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
  • 新標點和合本 - 「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 當代譯本 - 「當我快到大馬士革的時候,大約正午,突然有一道強光從天上四面照著我。
  • 聖經新譯本 - “約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
  • 呂振中譯本 - 『將近 大馬色 ,約中午時、我正走路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
  • 中文標準譯本 - 「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
  • 現代標點和合本 - 我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
  • 文理和合譯本 - 行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
  • 文理委辦譯本 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 大馬士革 、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
  • Nueva Versión Internacional - »Sucedió que a eso del mediodía, cuando me acercaba a Damasco, una intensa luz del cielo relampagueó de repente a mi alrededor.
  • 현대인의 성경 - 정오쯤 되어 내가 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 눈부신 빛이 나를 비추지 않겠습니까!
  • Новый Русский Перевод - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé.
  • リビングバイブル - ところが、旅をして、もうすぐダマスコという時、あれはちょうど正午ごろでしたが、突然まばゆい光が、天からさっと私を照らしたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ, καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - “Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
  • Hoffnung für alle - Als ich auf meiner Reise Damaskus schon fast erreicht hatte, umgab mich zur Mittagszeit plötzlich vom Himmel her ein strahlend helles Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào khoảng giữa trưa, tôi đang đi trên đường đến gần Đa-mách, thình lình có luồng sáng từ trời chiếu xuống chung quanh tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประมาณเที่ยงขณะที่ข้าพเจ้ามาเกือบจะถึงเมืองดามัสกัสแล้ว ทันใดนั้นมีแสงสว่างจ้าจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​ดามัสกัส​ราวๆ เที่ยง​วัน ใน​ทันใด​นั้น​ก็​มี​แสง​สว่าง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ลง​มา​ล้อม​รอบ​ข้าพเจ้า
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 馬太福音 17:2 - 當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、
  • 以賽亞書 24:23 - 萬有之主在 郇 山、在 耶路撒冷 為君、在敬之之長老前顯榮光、其時日必愧怍、月必羞慚、
  • 使徒行傳 26:12 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
  • 使徒行傳 26:13 - 王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 我眾皆仆地、我聞有聲、以 希伯來 言謂我曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、爾以足觸刺難矣、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 啟示錄 1:16 - 右手執七星、口出兩刃利劍、容如正午之烈日、
  • 使徒行傳 9:3 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
  • 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、
  • 使徒行傳 9:5 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
  • 使徒行傳 9:6 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
  • 使徒行傳 9:7 - 同行者立於彼、靜默無言、聞聲而不見人、
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅 自地起、啟目不能見、人援其手、引入 大瑪色 城、
  • 創世記 14:15 - 乘夜率僕從分路而攻、追至 大瑪色 左之 何巴 、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
圣经
资源
计划
奉献