逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、
- 新标点和合本 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
- 当代译本 - 我曾经把信奉这道的男女信徒抓进监牢,迫害他们,置他们于死地。
- 圣经新译本 - 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
- 中文标准译本 - 我曾经逼迫这道的信徒 置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。
- 现代标点和合本 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
- 和合本(拼音版) - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
- New International Version - I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
- New International Reader's Version - I hurt the followers of the Way of Jesus. I sent many of them to their death. I arrested men and women. I threw them into prison.
- English Standard Version - I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
- New Living Translation - And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.
- The Message - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
- Christian Standard Bible - I persecuted this Way to the death, arresting and putting both men and women in jail,
- New American Standard Bible - I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
- New King James Version - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
- Amplified Bible - I persecuted and pursued the followers of this Way to the death, binding them with chains and putting [followers of Jesus] both men and women into prisons,
- American Standard Version - and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
- King James Version - And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
- New English Translation - I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
- World English Bible - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
- 新標點和合本 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
- 當代譯本 - 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監牢,迫害他們,置他們於死地。
- 聖經新譯本 - 我曾經迫害信奉這道的人直至死地,把男男女女都捆綁起來,送進監獄,
- 呂振中譯本 - 我曾經逼迫這道路,直到死 地 ,不但把男人、也把女人、捆鎖送官,下在監裏。
- 中文標準譯本 - 我曾經逼迫這道的信徒 置於死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄。
- 現代標點和合本 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
- 文理和合譯本 - 我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
- 文理委辦譯本 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。
- Nueva Versión Internacional - Perseguí a muerte a los seguidores de este Camino, arrestando y echando en la cárcel a hombres y mujeres por igual,
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 예수 믿는 사람들을 핍박하여 남녀를 가리지 않고 잡아 가두고 죽이기까지 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
- Восточный перевод - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исо, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie, en faisant enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes.
- リビングバイブル - クリスチャンを迫害し、逃げる者たちを、どこまでも執念深く追い回し、男でも女でも手当たりしだいに縛り上げて投獄したり、殺したり……。
- Nestle Aland 28 - ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
- Nova Versão Internacional - Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
- Hoffnung für alle - Deshalb habe ich die neue Lehre der Christen auch bis auf den Tod bekämpft. Männer und Frauen ließ ich festnehmen und ins Gefängnis werfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã từng bức hại Đạo này, không ngần ngại bắt trói, giam cầm, và giết hại tín hữu nam nữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ข่มเหงบรรดาผู้ติดตาม ‘ทางนี้’ ถึงตาย ได้จับกุมทั้งชายหญิงและโยนพวกเขาเข้าคุก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยกดขี่ข่มเหงพวกที่ติดตามใน ‘วิถีทางนั้น’ จนพวกเขาถึงแก่ความตาย เที่ยวจับกุมทั้งชายและหญิงแล้วก็ส่งพวกเขาไปจองจำ
交叉引用
- 使徒行傳 19:23 - 時、因此道騷動非小、
- 使徒行傳 16:17 - 婢隨 保羅 及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、 有原文抄本我儕作爾曹
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒中至微者、不堪稱為使徒、因我曾窘逐天主教會、
- 使徒行傳 7:58 - 逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名 掃羅 、
- 腓立比書 3:6 - 以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
- 使徒行傳 18:26 - 彼在會堂、毅然而言、 亞居拉 、 毘斯基拉 聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
- 使徒行傳 9:21 - 凡聞之者、皆奇異曰、此人非在 耶路撒冷 殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
- 使徒行傳 9:14 - 今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
- 使徒行傳 9:1 - 掃羅 仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、
- 使徒行傳 9:2 - 求予之書致 大瑪色 諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 24:14 - 惟有一事、我承認於爾前、即彼所謂異道者、我循之而崇事我列祖之天主、惟信律法與先知之所載、
- 使徒行傳 19:9 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
- 提摩太前書 1:13 - 我昔為毀謗者、窘逐者、侮慢者、但此因在不信之時、無知而作、故猶蒙矜恤、
- 提摩太前書 1:14 - 我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、
- 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
- 使徒行傳 26:9 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
- 使徒行傳 26:10 - 在 耶路撒冷 我曾行此、自祭司諸長受權、將聖徒多人解獄、及其被殺、我以為宜、
- 使徒行傳 26:11 - 且在諸會堂、我屢刑之、強使毀謗 耶穌 、攻之益狂、窘逐之至外邑、
- 使徒行傳 8:1 - 司提反 被害、 掃羅 亦悅之、時在 耶路撒冷 教會、大遭窘逐、使徒而外、皆散於 猶太 、及 撒瑪利亞 諸地、
- 使徒行傳 8:2 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
- 使徒行傳 8:4 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
- 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、
- 使徒行傳 22:20 - 且為爾作證之 司提反 、其血見流、我旁立、喜其死、而守殺彼者之衣、