Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:4 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
  • 当代译本 - 我曾经把信奉这道的男女信徒抓进监牢,迫害他们,置他们于死地。
  • 圣经新译本 - 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
  • 中文标准译本 - 我曾经逼迫这道的信徒 置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • 和合本(拼音版) - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • New International Version - I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
  • New International Reader's Version - I hurt the followers of the Way of Jesus. I sent many of them to their death. I arrested men and women. I threw them into prison.
  • English Standard Version - I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
  • New Living Translation - And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.
  • The Message - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
  • Christian Standard Bible - I persecuted this Way to the death, arresting and putting both men and women in jail,
  • New American Standard Bible - I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
  • New King James Version - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
  • Amplified Bible - I persecuted and pursued the followers of this Way to the death, binding them with chains and putting [followers of Jesus] both men and women into prisons,
  • American Standard Version - and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • King James Version - And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • New English Translation - I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
  • World English Bible - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • 新標點和合本 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
  • 當代譯本 - 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監牢,迫害他們,置他們於死地。
  • 聖經新譯本 - 我曾經迫害信奉這道的人直至死地,把男男女女都捆綁起來,送進監獄,
  • 呂振中譯本 - 我曾經逼迫這道路,直到死 地 ,不但把男人、也把女人、捆鎖送官,下在監裏。
  • 中文標準譯本 - 我曾經逼迫這道的信徒 置於死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 文理和合譯本 - 我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
  • 文理委辦譯本 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。
  • Nueva Versión Internacional - Perseguí a muerte a los seguidores de este Camino, arrestando y echando en la cárcel a hombres y mujeres por igual,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 예수 믿는 사람들을 핍박하여 남녀를 가리지 않고 잡아 가두고 죽이기까지 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исо, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie, en faisant enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes.
  • リビングバイブル - クリスチャンを迫害し、逃げる者たちを、どこまでも執念深く追い回し、男でも女でも手当たりしだいに縛り上げて投獄したり、殺したり……。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
  • Nova Versão Internacional - Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
  • Hoffnung für alle - Deshalb habe ich die neue Lehre der Christen auch bis auf den Tod bekämpft. Männer und Frauen ließ ich festnehmen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã từng bức hại Đạo này, không ngần ngại bắt trói, giam cầm, và giết hại tín hữu nam nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ข่มเหงบรรดาผู้ติดตาม ‘ทางนี้’ ถึงตาย ได้จับกุมทั้งชายหญิงและโยนพวกเขาเข้าคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​กดขี่​ข่มเหง​พวก​ที่​ติดตาม​ใน ‘วิถี​ทาง​นั้น’ จน​พวก​เขา​ถึง​แก่​ความ​ตาย เที่ยว​จับ​กุม​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​แล้ว​ก็​ส่ง​พวก​เขา​ไป​จองจำ
交叉引用
  • 使徒行传 19:23 - 那时,因为这道起的扰乱不小。
  • 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
  • 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
  • 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • 使徒行传 18:26 - 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
  • 使徒行传 9:21 - 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
  • 使徒行传 9:13 - 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
  • 使徒行传 9:14 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。”
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
  • 使徒行传 9:2 - 求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 使徒行传 24:14 - 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道侍奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
  • 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
  • 使徒行传 26:9 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
  • 使徒行传 26:11 - 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。”
  • 使徒行传 8:1 - 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
  • 使徒行传 8:2 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 使徒行传 8:3 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 使徒行传 8:4 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 使徒行传 22:19 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
  • 使徒行传 22:20 - 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
  • 当代译本 - 我曾经把信奉这道的男女信徒抓进监牢,迫害他们,置他们于死地。
  • 圣经新译本 - 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
  • 中文标准译本 - 我曾经逼迫这道的信徒 置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • 和合本(拼音版) - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • New International Version - I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
  • New International Reader's Version - I hurt the followers of the Way of Jesus. I sent many of them to their death. I arrested men and women. I threw them into prison.
  • English Standard Version - I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
  • New Living Translation - And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.
  • The Message - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
  • Christian Standard Bible - I persecuted this Way to the death, arresting and putting both men and women in jail,
  • New American Standard Bible - I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
  • New King James Version - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
  • Amplified Bible - I persecuted and pursued the followers of this Way to the death, binding them with chains and putting [followers of Jesus] both men and women into prisons,
  • American Standard Version - and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • King James Version - And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • New English Translation - I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
  • World English Bible - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • 新標點和合本 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
  • 當代譯本 - 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監牢,迫害他們,置他們於死地。
  • 聖經新譯本 - 我曾經迫害信奉這道的人直至死地,把男男女女都捆綁起來,送進監獄,
  • 呂振中譯本 - 我曾經逼迫這道路,直到死 地 ,不但把男人、也把女人、捆鎖送官,下在監裏。
  • 中文標準譯本 - 我曾經逼迫這道的信徒 置於死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 文理和合譯本 - 我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
  • 文理委辦譯本 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。
  • Nueva Versión Internacional - Perseguí a muerte a los seguidores de este Camino, arrestando y echando en la cárcel a hombres y mujeres por igual,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 예수 믿는 사람들을 핍박하여 남녀를 가리지 않고 잡아 가두고 죽이기까지 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исо, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie, en faisant enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes.
  • リビングバイブル - クリスチャンを迫害し、逃げる者たちを、どこまでも執念深く追い回し、男でも女でも手当たりしだいに縛り上げて投獄したり、殺したり……。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
  • Nova Versão Internacional - Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
  • Hoffnung für alle - Deshalb habe ich die neue Lehre der Christen auch bis auf den Tod bekämpft. Männer und Frauen ließ ich festnehmen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã từng bức hại Đạo này, không ngần ngại bắt trói, giam cầm, và giết hại tín hữu nam nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ข่มเหงบรรดาผู้ติดตาม ‘ทางนี้’ ถึงตาย ได้จับกุมทั้งชายหญิงและโยนพวกเขาเข้าคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​กดขี่​ข่มเหง​พวก​ที่​ติดตาม​ใน ‘วิถี​ทาง​นั้น’ จน​พวก​เขา​ถึง​แก่​ความ​ตาย เที่ยว​จับ​กุม​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​แล้ว​ก็​ส่ง​พวก​เขา​ไป​จองจำ
  • 使徒行传 19:23 - 那时,因为这道起的扰乱不小。
  • 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
  • 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
  • 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • 使徒行传 18:26 - 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
  • 使徒行传 9:21 - 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
  • 使徒行传 9:13 - 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
  • 使徒行传 9:14 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。”
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
  • 使徒行传 9:2 - 求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 使徒行传 24:14 - 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道侍奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
  • 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
  • 使徒行传 26:9 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
  • 使徒行传 26:11 - 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。”
  • 使徒行传 8:1 - 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
  • 使徒行传 8:2 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 使徒行传 8:3 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 使徒行传 8:4 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 使徒行传 22:19 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
  • 使徒行传 22:20 - 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
圣经
资源
计划
奉献