Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:29 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Right away those who were about to question him left. Even the officer was alarmed. He realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
  • 新标点和合本 - 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。
  • 当代译本 - 那些准备拷问保罗的士兵立刻退下了。千夫长也害怕起来,因为发现保罗是罗马公民,他却下令捆绑了保罗。
  • 圣经新译本 - 于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。
  • 中文标准译本 - 于是那些要拷问他的人,立刻退下了。千夫长既知道他是罗马公民,又因为捆绑了他,就惧怕起来。
  • 现代标点和合本 - 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • 和合本(拼音版) - 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • New International Version - Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
  • English Standard Version - So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • New Living Translation - The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped.
  • The Message - That put a stop to the interrogation. And it put the fear of God into the captain. He had put a Roman citizen in chains and come within a whisker of putting him under torture!
  • Christian Standard Bible - So those who were about to examine him withdrew from him immediately. The commander too was alarmed when he realized Paul was a Roman citizen and he had bound him.
  • New American Standard Bible - Therefore, those who were about to interrogate him immediately backed away from him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
  • New King James Version - Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
  • Amplified Bible - So those who were about to interrogate him by torture immediately let him go; and the commander was also afraid when he realized that Paul was a Roman and he had put him in chains.
  • American Standard Version - They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • King James Version - Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • New English Translation - Then those who were about to interrogate him stayed away from him, and the commanding officer was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had had him tied up.
  • World English Bible - Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
  • 新標點和合本 - 於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那些要拷問保羅的人立刻離開他走了。千夫長一知道他是羅馬人,又因為曾捆綁了他,也害怕起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那些要拷問保羅的人立刻離開他走了。千夫長一知道他是羅馬人,又因為曾捆綁了他,也害怕起來。
  • 當代譯本 - 那些準備拷問保羅的士兵立刻退下了。千夫長也害怕起來,因為發現保羅是羅馬公民,他卻下令捆綁了保羅。
  • 聖經新譯本 - 於是那些要拷問他的人,立刻離開他走了。千夫長既知道他是羅馬公民,又因捆綁過他,就害怕起來。
  • 呂振中譯本 - 於是那些將要拷問 保羅 的立刻離開了他;百夫長知道 保羅 是 羅馬 人,又因為曾捆綁過他、也害怕。
  • 中文標準譯本 - 於是那些要拷問他的人,立刻退下了。千夫長既知道他是羅馬公民,又因為捆綁了他,就懼怕起來。
  • 現代標點和合本 - 於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。
  • 文理和合譯本 - 於是拷訊者退、千夫長知其為羅馬人、因曾縛之、亦懼、○
  • 文理委辦譯本 - 於是、拷訊者離保羅、千夫長知為羅馬赤子、而已縛之、亦懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是拷訊者離 保羅 、千夫長知其為 羅瑪 人、而已縛之、亦懼、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、千總欲知 猶太 人控 葆樂 者究係何事乃釋其縲絏、召集司祭長及公會中人、挈 葆樂 下、令立於眾前。
  • Nueva Versión Internacional - Los que iban a interrogarlo se retiraron en seguida. Al darse cuenta de que Pablo era ciudadano romano, el comandante mismo se asustó de haberlo encadenado.
  • 현대인의 성경 - 바울을 심문하려던 사람들이 이 말을 듣고 곧 물러가고 부대장도 바울이 로마 시민이라는 것을 알고 그를 묶은 일로 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • Восточный перевод - Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, ceux qui allaient le torturer le laissèrent. Le commandant lui-même commença à s’inquiéter à l’idée qu’il avait bel et bien fait enchaîner un citoyen romain.
  • リビングバイブル - パウロを打とうとそこに立っていた兵士たちは、ローマ市民だとわかったとたん、びっくりして身を引きました。司令官も、知らなかったとはいえ、ローマ市民を縛ってむち打つように命令したので、ひどく不安になりました。
  • Nestle Aland 28 - εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
  • Nova Versão Internacional - Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten, die ihn verhören sollten, banden ihn sofort los, denn der Kommandant fürchtete, Schwierigkeiten zu bekommen, weil er befohlen hatte, einen römischen Bürger auszupeitschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính đang chuẩn bị tra khảo Phao-lô lập tức rút lui khi nghe ông là công dân La Mã, còn viên chỉ huy trưởng thì lo sợ vì ông đã ra lệnh bắt và đánh đòn ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่จะไต่สวนเปาโลจึงผละไปทันที นายพันเองก็ตกใจที่ได้สั่งล่ามโซ่เปาโลซึ่งเป็นพลเมืองโรมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​พวก​ที่​กำลัง​จะ​ซัก​ถาม​ท่าน​ก็​ถอย​ออก​ไป​ทันที ผู้​บังคับ​กองพัน​เอง​ก็​ตกใจ​ที่​ล่าม​โซ่​เปาโล​ซึ่ง​เป็น​คน​สัญชาติ​โรมัน
交叉引用
  • Hebrews 11:35 - Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
  • Acts 22:24 - So the commanding officer ordered that Paul be taken into the fort. He gave orders for Paul to be whipped and questioned. He wanted to find out why the people were shouting at him like this.
  • Acts 22:25 - A commander was standing there as they stretched Paul out to be whipped. Paul said to him, “Does the law allow you to whip a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
  • Acts 22:26 - When the commander heard this, he went to the commanding officer and reported it. “What are you going to do?” the commander asked. “This man is a Roman citizen.”
  • Acts 16:38 - The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.
  • Acts 16:39 - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • Acts 21:33 - The commander came up and arrested Paul. He ordered him to be held with two chains. Then he asked who Paul was and what he had done.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Right away those who were about to question him left. Even the officer was alarmed. He realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
  • 新标点和合本 - 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。
  • 当代译本 - 那些准备拷问保罗的士兵立刻退下了。千夫长也害怕起来,因为发现保罗是罗马公民,他却下令捆绑了保罗。
  • 圣经新译本 - 于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。
  • 中文标准译本 - 于是那些要拷问他的人,立刻退下了。千夫长既知道他是罗马公民,又因为捆绑了他,就惧怕起来。
  • 现代标点和合本 - 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • 和合本(拼音版) - 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • New International Version - Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
  • English Standard Version - So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • New Living Translation - The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped.
  • The Message - That put a stop to the interrogation. And it put the fear of God into the captain. He had put a Roman citizen in chains and come within a whisker of putting him under torture!
  • Christian Standard Bible - So those who were about to examine him withdrew from him immediately. The commander too was alarmed when he realized Paul was a Roman citizen and he had bound him.
  • New American Standard Bible - Therefore, those who were about to interrogate him immediately backed away from him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
  • New King James Version - Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
  • Amplified Bible - So those who were about to interrogate him by torture immediately let him go; and the commander was also afraid when he realized that Paul was a Roman and he had put him in chains.
  • American Standard Version - They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • King James Version - Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • New English Translation - Then those who were about to interrogate him stayed away from him, and the commanding officer was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had had him tied up.
  • World English Bible - Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
  • 新標點和合本 - 於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那些要拷問保羅的人立刻離開他走了。千夫長一知道他是羅馬人,又因為曾捆綁了他,也害怕起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那些要拷問保羅的人立刻離開他走了。千夫長一知道他是羅馬人,又因為曾捆綁了他,也害怕起來。
  • 當代譯本 - 那些準備拷問保羅的士兵立刻退下了。千夫長也害怕起來,因為發現保羅是羅馬公民,他卻下令捆綁了保羅。
  • 聖經新譯本 - 於是那些要拷問他的人,立刻離開他走了。千夫長既知道他是羅馬公民,又因捆綁過他,就害怕起來。
  • 呂振中譯本 - 於是那些將要拷問 保羅 的立刻離開了他;百夫長知道 保羅 是 羅馬 人,又因為曾捆綁過他、也害怕。
  • 中文標準譯本 - 於是那些要拷問他的人,立刻退下了。千夫長既知道他是羅馬公民,又因為捆綁了他,就懼怕起來。
  • 現代標點和合本 - 於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。
  • 文理和合譯本 - 於是拷訊者退、千夫長知其為羅馬人、因曾縛之、亦懼、○
  • 文理委辦譯本 - 於是、拷訊者離保羅、千夫長知為羅馬赤子、而已縛之、亦懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是拷訊者離 保羅 、千夫長知其為 羅瑪 人、而已縛之、亦懼、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、千總欲知 猶太 人控 葆樂 者究係何事乃釋其縲絏、召集司祭長及公會中人、挈 葆樂 下、令立於眾前。
  • Nueva Versión Internacional - Los que iban a interrogarlo se retiraron en seguida. Al darse cuenta de que Pablo era ciudadano romano, el comandante mismo se asustó de haberlo encadenado.
  • 현대인의 성경 - 바울을 심문하려던 사람들이 이 말을 듣고 곧 물러가고 부대장도 바울이 로마 시민이라는 것을 알고 그를 묶은 일로 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • Восточный перевод - Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, ceux qui allaient le torturer le laissèrent. Le commandant lui-même commença à s’inquiéter à l’idée qu’il avait bel et bien fait enchaîner un citoyen romain.
  • リビングバイブル - パウロを打とうとそこに立っていた兵士たちは、ローマ市民だとわかったとたん、びっくりして身を引きました。司令官も、知らなかったとはいえ、ローマ市民を縛ってむち打つように命令したので、ひどく不安になりました。
  • Nestle Aland 28 - εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
  • Nova Versão Internacional - Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten, die ihn verhören sollten, banden ihn sofort los, denn der Kommandant fürchtete, Schwierigkeiten zu bekommen, weil er befohlen hatte, einen römischen Bürger auszupeitschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính đang chuẩn bị tra khảo Phao-lô lập tức rút lui khi nghe ông là công dân La Mã, còn viên chỉ huy trưởng thì lo sợ vì ông đã ra lệnh bắt và đánh đòn ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่จะไต่สวนเปาโลจึงผละไปทันที นายพันเองก็ตกใจที่ได้สั่งล่ามโซ่เปาโลซึ่งเป็นพลเมืองโรมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​พวก​ที่​กำลัง​จะ​ซัก​ถาม​ท่าน​ก็​ถอย​ออก​ไป​ทันที ผู้​บังคับ​กองพัน​เอง​ก็​ตกใจ​ที่​ล่าม​โซ่​เปาโล​ซึ่ง​เป็น​คน​สัญชาติ​โรมัน
  • Hebrews 11:35 - Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
  • Acts 22:24 - So the commanding officer ordered that Paul be taken into the fort. He gave orders for Paul to be whipped and questioned. He wanted to find out why the people were shouting at him like this.
  • Acts 22:25 - A commander was standing there as they stretched Paul out to be whipped. Paul said to him, “Does the law allow you to whip a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
  • Acts 22:26 - When the commander heard this, he went to the commanding officer and reported it. “What are you going to do?” the commander asked. “This man is a Roman citizen.”
  • Acts 16:38 - The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.
  • Acts 16:39 - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • Acts 21:33 - The commander came up and arrested Paul. He ordered him to be held with two chains. Then he asked who Paul was and what he had done.
圣经
资源
计划
奉献