Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:28 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 千夫长说:“我花了一大笔钱,才买到了罗马公民权。” 保罗说:“我生下来就是。”
  • 新标点和合本 - 千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长回答:“我用了许多银子才得到罗马公民的身份。”保罗说:“我生来就是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 千夫长回答:“我用了许多银子才得到罗马公民的身份。”保罗说:“我生来就是。”
  • 当代译本 - 千夫长说:“我花了很多钱才当上罗马公民!” 保罗说:“我生来就是。”
  • 圣经新译本 - 千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
  • 现代标点和合本 - 千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
  • 和合本(拼音版) - 千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
  • New International Version - Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.” “But I was born a citizen,” Paul replied.
  • New International Reader's Version - Then the officer said, “I had to pay a lot of money to become a citizen.” “But I was born a citizen,” Paul replied.
  • English Standard Version - The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
  • New Living Translation - “I am, too,” the commander muttered, “and it cost me plenty!” Paul answered, “But I am a citizen by birth!”
  • The Message - The captain was impressed. “I paid a huge sum for my citizenship. How much did it cost you?” “Nothing,” said Paul. “It cost me nothing. I was free from the day of my birth.”
  • Christian Standard Bible - The commander replied, “I bought this citizenship for a large amount of money.” “But I was born a citizen,” Paul said.
  • New American Standard Bible - The commander answered, “I acquired this citizenship for a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.”
  • New King James Version - The commander answered, “With a large sum I obtained this citizenship.” And Paul said, “But I was born a citizen.”
  • Amplified Bible - The commander replied, “I purchased this citizenship [of mine] for a large sum of money [so how did you acquire yours?].” Paul said, “But I was actually born a citizen.”
  • American Standard Version - And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
  • King James Version - And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
  • New English Translation - The commanding officer answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” “But I was even born a citizen,” Paul replied.
  • World English Bible - The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
  • 新標點和合本 - 千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
  • 當代譯本 - 千夫長說:「我花了很多錢才當上羅馬公民!」 保羅說:「我生來就是。」
  • 聖經新譯本 - 千夫長說:“我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。”保羅說:“我生下來就是羅馬公民。”
  • 呂振中譯本 - 千夫長應時說:『我是用了一大筆款項才買得到這個公民資格的。』 保羅 說:『我卻生來就是的。』
  • 中文標準譯本 - 千夫長說:「我花了一大筆錢,才買到了羅馬公民權。」 保羅說:「我生下來就是。」
  • 現代標點和合本 - 千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
  • 文理和合譯本 - 曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、保羅曰、我生而然者也、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長曰、我以多金市為赤子、保羅曰、我乃生而然者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長曰、我得入 羅瑪 民籍、乃以多金捐之者、 保羅 曰、我乃生而然者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是諸欲拷訊 葆樂 者、離之去。千總既知 葆樂 為 羅馬 人、不勝惴懼、蓋曾以革帶縛之也。
  • Nueva Versión Internacional - —A mí me costó una fortuna adquirir mi ciudadanía —le dijo el comandante. —Pues yo la tengo de nacimiento —replicó Pablo.
  • 현대인의 성경 - 부대장이 “나는 많은 돈을 들여 이 시민권을 얻었소” 하였다. 그래서 바울은 “나는 날 때부터 로마 시민이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство. – А я даже родился римским гражданином, – ответил Павел.
  • Восточный перевод - Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за моё гражданство. – А я родился римским гражданином, – ответил Паул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за моё гражданство. – А я родился римским гражданином, – ответил Паул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за моё гражданство. – А я родился римским гражданином, – ответил Павлус.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour acquérir ce titre. – Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance.
  • リビングバイブル - 「私もローマの市民権を持っているが、ずいぶん金を積んだものだ。」 「私は生まれながらの市民です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
  • Nova Versão Internacional - Então o comandante disse: “Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania”. Respondeu Paulo: “Eu a tenho por direito de nascimento”.
  • Hoffnung für alle - Der Kommandant erklärte: »Ich habe für dieses Bürgerrecht ein Vermögen gezahlt.« »Ich aber wurde schon als römischer Bürger geboren«, erwiderte Paulus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chỉ huy trương nói tiếp: “Tôi cũng vậy, và phải tốn nhiều tiền ấy!” Phao-lô nói: “Còn tôi có quốc tịch ấy từ khi mới sinh ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงว่า “เราต้องจ่ายเงินจำนวนมากกว่าจะได้สัญชาติโรมัน” เปาโลตอบว่า “แต่ข้าพเจ้าเป็นพลเมืองโรมันโดยกำเนิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​บังคับ​กองพัน​พูด​ว่า “กว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​คน​สัญชาติ​โรมัน​ข้าพเจ้า​ต้อง​เสีย​เงิน​มาก” เปาโล​ตอบ​ว่า “แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​สัญชาติ​โรมัน​โดย​กำเนิด”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 千夫长说:“我花了一大笔钱,才买到了罗马公民权。” 保罗说:“我生下来就是。”
  • 新标点和合本 - 千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长回答:“我用了许多银子才得到罗马公民的身份。”保罗说:“我生来就是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 千夫长回答:“我用了许多银子才得到罗马公民的身份。”保罗说:“我生来就是。”
  • 当代译本 - 千夫长说:“我花了很多钱才当上罗马公民!” 保罗说:“我生来就是。”
  • 圣经新译本 - 千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
  • 现代标点和合本 - 千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
  • 和合本(拼音版) - 千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
  • New International Version - Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.” “But I was born a citizen,” Paul replied.
  • New International Reader's Version - Then the officer said, “I had to pay a lot of money to become a citizen.” “But I was born a citizen,” Paul replied.
  • English Standard Version - The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
  • New Living Translation - “I am, too,” the commander muttered, “and it cost me plenty!” Paul answered, “But I am a citizen by birth!”
  • The Message - The captain was impressed. “I paid a huge sum for my citizenship. How much did it cost you?” “Nothing,” said Paul. “It cost me nothing. I was free from the day of my birth.”
  • Christian Standard Bible - The commander replied, “I bought this citizenship for a large amount of money.” “But I was born a citizen,” Paul said.
  • New American Standard Bible - The commander answered, “I acquired this citizenship for a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.”
  • New King James Version - The commander answered, “With a large sum I obtained this citizenship.” And Paul said, “But I was born a citizen.”
  • Amplified Bible - The commander replied, “I purchased this citizenship [of mine] for a large sum of money [so how did you acquire yours?].” Paul said, “But I was actually born a citizen.”
  • American Standard Version - And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
  • King James Version - And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
  • New English Translation - The commanding officer answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” “But I was even born a citizen,” Paul replied.
  • World English Bible - The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
  • 新標點和合本 - 千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
  • 當代譯本 - 千夫長說:「我花了很多錢才當上羅馬公民!」 保羅說:「我生來就是。」
  • 聖經新譯本 - 千夫長說:“我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。”保羅說:“我生下來就是羅馬公民。”
  • 呂振中譯本 - 千夫長應時說:『我是用了一大筆款項才買得到這個公民資格的。』 保羅 說:『我卻生來就是的。』
  • 中文標準譯本 - 千夫長說:「我花了一大筆錢,才買到了羅馬公民權。」 保羅說:「我生下來就是。」
  • 現代標點和合本 - 千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
  • 文理和合譯本 - 曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、保羅曰、我生而然者也、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長曰、我以多金市為赤子、保羅曰、我乃生而然者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長曰、我得入 羅瑪 民籍、乃以多金捐之者、 保羅 曰、我乃生而然者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是諸欲拷訊 葆樂 者、離之去。千總既知 葆樂 為 羅馬 人、不勝惴懼、蓋曾以革帶縛之也。
  • Nueva Versión Internacional - —A mí me costó una fortuna adquirir mi ciudadanía —le dijo el comandante. —Pues yo la tengo de nacimiento —replicó Pablo.
  • 현대인의 성경 - 부대장이 “나는 많은 돈을 들여 이 시민권을 얻었소” 하였다. 그래서 바울은 “나는 날 때부터 로마 시민이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство. – А я даже родился римским гражданином, – ответил Павел.
  • Восточный перевод - Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за моё гражданство. – А я родился римским гражданином, – ответил Паул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за моё гражданство. – А я родился римским гражданином, – ответил Паул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за моё гражданство. – А я родился римским гражданином, – ответил Павлус.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour acquérir ce titre. – Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance.
  • リビングバイブル - 「私もローマの市民権を持っているが、ずいぶん金を積んだものだ。」 「私は生まれながらの市民です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
  • Nova Versão Internacional - Então o comandante disse: “Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania”. Respondeu Paulo: “Eu a tenho por direito de nascimento”.
  • Hoffnung für alle - Der Kommandant erklärte: »Ich habe für dieses Bürgerrecht ein Vermögen gezahlt.« »Ich aber wurde schon als römischer Bürger geboren«, erwiderte Paulus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chỉ huy trương nói tiếp: “Tôi cũng vậy, và phải tốn nhiều tiền ấy!” Phao-lô nói: “Còn tôi có quốc tịch ấy từ khi mới sinh ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงว่า “เราต้องจ่ายเงินจำนวนมากกว่าจะได้สัญชาติโรมัน” เปาโลตอบว่า “แต่ข้าพเจ้าเป็นพลเมืองโรมันโดยกำเนิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​บังคับ​กองพัน​พูด​ว่า “กว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​คน​สัญชาติ​โรมัน​ข้าพเจ้า​ต้อง​เสีย​เงิน​มาก” เปาโล​ตอบ​ว่า “แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​สัญชาติ​โรมัน​โดย​กำเนิด”
    圣经
    资源
    计划
    奉献