Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們剛用皮條把他捆上的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:「一個羅馬人,又未被定罪,你們就鞭打他是合法的嗎?」
  • 新标点和合本 - 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?”
  • 当代译本 - 他们把保罗绑起来正要鞭打,保罗问旁边的百夫长:“未经定罪就拷打罗马公民合法吗?”
  • 圣经新译本 - 士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
  • 中文标准译本 - 当士兵们用皮条捆上保罗的时候,他对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个没有被定罪的罗马公民,可以吗?”
  • 现代标点和合本 - 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
  • 和合本(拼音版) - 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
  • New International Version - As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
  • New International Reader's Version - A commander was standing there as they stretched Paul out to be whipped. Paul said to him, “Does the law allow you to whip a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
  • English Standard Version - But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
  • New Living Translation - When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officer standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t even been tried?”
  • Christian Standard Bible - As they stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing by, “Is it legal for you to scourge a man who is a Roman citizen and is uncondemned?”
  • New American Standard Bible - But when they stretched him out with straps, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman and uncondemned?”
  • New King James Version - And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”
  • Amplified Bible - But when they had stretched him out with the leather straps [in preparation for the whip], Paul said to the centurion who was standing by, “Is it legal for you to whip a man who is a Roman citizen and uncondemned [without a trial]?”
  • American Standard Version - And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
  • King James Version - And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
  • New English Translation - When they had stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing nearby, “Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen without a proper trial?”
  • World English Bible - When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
  • 新標點和合本 - 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站着的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們剛用皮條把他捆上的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:「一個羅馬人,又未被定罪,你們就鞭打他是合法的嗎?」
  • 當代譯本 - 他們把保羅綁起來正要鞭打,保羅問旁邊的百夫長:「未經定罪就拷打羅馬公民合法嗎?」
  • 聖經新譯本 - 士兵正用皮帶綁他的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:“你們鞭打一個還沒有定罪的羅馬公民,是合法的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 士兵剛用皮條將 保羅 反綁起來時, 保羅 對旁邊站着的百夫長說:『你們鞭笞了一個人,是 羅馬 人,又是沒受定罪的,可以麼?』
  • 中文標準譯本 - 當士兵們用皮條捆上保羅的時候,他對站在旁邊的百夫長說:「你們鞭打一個沒有被定罪的羅馬公民,可以嗎?」
  • 現代標點和合本 - 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
  • 文理和合譯本 - 方以革帶繫之、保羅謂旁立之百夫長曰、羅馬人未定罪而鞭之、可乎、
  • 文理委辦譯本 - 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方以革帶繫 保羅 、 保羅 謂近立之百夫長曰、為 羅瑪 人者、未定罪而鞭之、可乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃 羅馬 人也!將如之何?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo estaban sujetando con cadenas para azotarlo, Pablo le dijo al centurión que estaba allí: —¿Permite la ley que ustedes azoten a un ciudadano romano antes de ser juzgado?
  • 현대인의 성경 - 군인들이 가죽끈으로 바울을 묶자 바울이 곁에 선 장교에게 “로마 시민을 재판도 하지 않고 함부로 채찍질할 수 있소?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: – Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?
  • Восточный перевод - Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: – Разве позволено бить римского гражданина, да к тому же и без суда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: – Разве позволено бить римского гражданина, да к тому же и без суда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Павлуса привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: – Разве позволено бить римского гражданина, да к тому же и без суда?
  • La Bible du Semeur 2015 - On était en train de l’attacher avec des courroies, quand il demanda à l’officier de service : Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain, et sans même l’avoir jugé ?
  • リビングバイブル - 兵士たちが縛り上げた時、パウロはそばに立っている士官に、「ローマ市民の私を、裁判にもかけずにむち打ってもよいのですか」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν?
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: “Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado?”
  • Hoffnung für alle - Man hatte den Apostel bereits zum Auspeitschen festgebunden, als Paulus den dabeistehenden Hauptmann fragte: »Seit wann ist es bei euch erlaubt, einen römischen Bürger auszupeitschen, noch dazu ohne Gerichtsurteil?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lính căng ông ra định đánh đòn, Phao-lô hỏi viên quan đứng cạnh: “Pháp luật có cho đánh đòn một công dân La Mã trước khi tòa án xét xử không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาจับเปาโลขึงจะเฆี่ยนเปาโลกล่าวกับนายร้อยซึ่งยืนอยู่ที่นั่นว่า “เป็นการถูกต้องตามกฎหมายหรือที่จะเฆี่ยนพลเมืองโรมันซึ่งยังไม่ได้ถูกตัดสินว่ามีความผิด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​ทหาร​ขึง​ร่าง​ของ​ท่าน​เพื่อ​รอ​การ​เฆี่ยน เปาโล​ก็​กล่าว​กับ​นาย​ร้อย​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​ว่า “ถูก​กฎ​แล้ว​หรือ​ที่​ท่าน​จะ​เฆี่ยน​คน​สัญชาติ​โรมัน​ก่อน​ที่​จะ​พิพากษา​ว่า​ผิด”
交叉引用
  • 使徒行傳 27:1 - 既然非斯都決定要我們坐船往意大利去,就將保羅和別的囚犯交給御營裏的一個名叫猶流的百夫長。
  • 使徒行傳 27:3 - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 使徒行傳 10:1 - 在凱撒利亞有一個人名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
  • 馬太福音 8:8 - 百夫長回答:「主啊,你到舍下來,我不敢當;只要你說一句話,我的僮僕就會痊癒。
  • 使徒行傳 27:43 - 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會游水的,跳下水去,先上岸;
  • 使徒行傳 22:27 - 千夫長就來問保羅:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
  • 使徒行傳 22:28 - 千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
  • 使徒行傳 25:16 - 我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是羅馬人的規矩。
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們竟在公眾面前打了我們,又把我們下在監裏;現在要私下趕我們出去嗎?這不行!叫他們自己來領我們出去吧!」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們剛用皮條把他捆上的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:「一個羅馬人,又未被定罪,你們就鞭打他是合法的嗎?」
  • 新标点和合本 - 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?”
  • 当代译本 - 他们把保罗绑起来正要鞭打,保罗问旁边的百夫长:“未经定罪就拷打罗马公民合法吗?”
  • 圣经新译本 - 士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
  • 中文标准译本 - 当士兵们用皮条捆上保罗的时候,他对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个没有被定罪的罗马公民,可以吗?”
  • 现代标点和合本 - 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
  • 和合本(拼音版) - 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
  • New International Version - As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
  • New International Reader's Version - A commander was standing there as they stretched Paul out to be whipped. Paul said to him, “Does the law allow you to whip a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
  • English Standard Version - But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
  • New Living Translation - When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officer standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t even been tried?”
  • Christian Standard Bible - As they stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing by, “Is it legal for you to scourge a man who is a Roman citizen and is uncondemned?”
  • New American Standard Bible - But when they stretched him out with straps, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman and uncondemned?”
  • New King James Version - And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”
  • Amplified Bible - But when they had stretched him out with the leather straps [in preparation for the whip], Paul said to the centurion who was standing by, “Is it legal for you to whip a man who is a Roman citizen and uncondemned [without a trial]?”
  • American Standard Version - And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
  • King James Version - And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
  • New English Translation - When they had stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing nearby, “Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen without a proper trial?”
  • World English Bible - When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
  • 新標點和合本 - 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站着的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們剛用皮條把他捆上的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:「一個羅馬人,又未被定罪,你們就鞭打他是合法的嗎?」
  • 當代譯本 - 他們把保羅綁起來正要鞭打,保羅問旁邊的百夫長:「未經定罪就拷打羅馬公民合法嗎?」
  • 聖經新譯本 - 士兵正用皮帶綁他的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:“你們鞭打一個還沒有定罪的羅馬公民,是合法的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 士兵剛用皮條將 保羅 反綁起來時, 保羅 對旁邊站着的百夫長說:『你們鞭笞了一個人,是 羅馬 人,又是沒受定罪的,可以麼?』
  • 中文標準譯本 - 當士兵們用皮條捆上保羅的時候,他對站在旁邊的百夫長說:「你們鞭打一個沒有被定罪的羅馬公民,可以嗎?」
  • 現代標點和合本 - 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
  • 文理和合譯本 - 方以革帶繫之、保羅謂旁立之百夫長曰、羅馬人未定罪而鞭之、可乎、
  • 文理委辦譯本 - 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方以革帶繫 保羅 、 保羅 謂近立之百夫長曰、為 羅瑪 人者、未定罪而鞭之、可乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃 羅馬 人也!將如之何?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo estaban sujetando con cadenas para azotarlo, Pablo le dijo al centurión que estaba allí: —¿Permite la ley que ustedes azoten a un ciudadano romano antes de ser juzgado?
  • 현대인의 성경 - 군인들이 가죽끈으로 바울을 묶자 바울이 곁에 선 장교에게 “로마 시민을 재판도 하지 않고 함부로 채찍질할 수 있소?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: – Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?
  • Восточный перевод - Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: – Разве позволено бить римского гражданина, да к тому же и без суда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: – Разве позволено бить римского гражданина, да к тому же и без суда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Павлуса привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: – Разве позволено бить римского гражданина, да к тому же и без суда?
  • La Bible du Semeur 2015 - On était en train de l’attacher avec des courroies, quand il demanda à l’officier de service : Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain, et sans même l’avoir jugé ?
  • リビングバイブル - 兵士たちが縛り上げた時、パウロはそばに立っている士官に、「ローマ市民の私を、裁判にもかけずにむち打ってもよいのですか」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν?
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: “Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado?”
  • Hoffnung für alle - Man hatte den Apostel bereits zum Auspeitschen festgebunden, als Paulus den dabeistehenden Hauptmann fragte: »Seit wann ist es bei euch erlaubt, einen römischen Bürger auszupeitschen, noch dazu ohne Gerichtsurteil?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lính căng ông ra định đánh đòn, Phao-lô hỏi viên quan đứng cạnh: “Pháp luật có cho đánh đòn một công dân La Mã trước khi tòa án xét xử không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาจับเปาโลขึงจะเฆี่ยนเปาโลกล่าวกับนายร้อยซึ่งยืนอยู่ที่นั่นว่า “เป็นการถูกต้องตามกฎหมายหรือที่จะเฆี่ยนพลเมืองโรมันซึ่งยังไม่ได้ถูกตัดสินว่ามีความผิด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​ทหาร​ขึง​ร่าง​ของ​ท่าน​เพื่อ​รอ​การ​เฆี่ยน เปาโล​ก็​กล่าว​กับ​นาย​ร้อย​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​ว่า “ถูก​กฎ​แล้ว​หรือ​ที่​ท่าน​จะ​เฆี่ยน​คน​สัญชาติ​โรมัน​ก่อน​ที่​จะ​พิพากษา​ว่า​ผิด”
  • 使徒行傳 27:1 - 既然非斯都決定要我們坐船往意大利去,就將保羅和別的囚犯交給御營裏的一個名叫猶流的百夫長。
  • 使徒行傳 27:3 - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 使徒行傳 10:1 - 在凱撒利亞有一個人名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
  • 馬太福音 8:8 - 百夫長回答:「主啊,你到舍下來,我不敢當;只要你說一句話,我的僮僕就會痊癒。
  • 使徒行傳 27:43 - 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會游水的,跳下水去,先上岸;
  • 使徒行傳 22:27 - 千夫長就來問保羅:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
  • 使徒行傳 22:28 - 千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
  • 使徒行傳 25:16 - 我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是羅馬人的規矩。
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們竟在公眾面前打了我們,又把我們下在監裏;現在要私下趕我們出去嗎?這不行!叫他們自己來領我們出去吧!」
圣经
资源
计划
奉献