逐节对照
- Nova Versão Internacional - Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
- 新标点和合本 - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
- 和合本2010(神版-简体) - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
- 当代译本 - 他们大喊大叫,扔掉外衣,扬起尘土。
- 圣经新译本 - 大家正在喊叫着,抛掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
- 中文标准译本 - 他们喊叫,抛着衣服,向空中扬起尘土。
- 现代标点和合本 - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
- 和合本(拼音版) - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
- New International Version - As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
- New International Reader's Version - They shouted and threw off their coats. They threw dust into the air.
- English Standard Version - And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
- New Living Translation - They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
- Christian Standard Bible - As they were yelling and flinging aside their garments and throwing dust into the air,
- New American Standard Bible - And as they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
- New King James Version - Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
- Amplified Bible - And as they were shouting and throwing off their coats [getting ready to stone Paul] and tossing dust into the air [expressing their anger],
- American Standard Version - And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
- King James Version - And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
- New English Translation - While they were screaming and throwing off their cloaks and tossing dust in the air,
- World English Bible - As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
- 新標點和合本 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
- 當代譯本 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
- 聖經新譯本 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
- 呂振中譯本 - 又直喧嚷,向空中拋擲衣裳,撒飛塵。
- 中文標準譯本 - 他們喊叫,拋著衣服,向空中揚起塵土。
- 現代標點和合本 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
- 文理和合譯本 - 眾喧呼、擲衣播塵於空、
- 文理委辦譯本 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喧呼、脫衣播塵於空中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總命挈 葆樂 入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
- Nueva Versión Internacional - Como seguían gritando, tirando sus mantos y arrojando polvo al aire,
- 현대인의 성경 - 옷을 던지고 마구 먼지를 날렸다.
- Новый Русский Перевод - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
- Восточный перевод - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils hurlaient de plus en plus fort, agitaient leurs vêtements et jetaient de la poussière en l’air.
- リビングバイブル - 大声でわめく声、声、声……。あたりは興奮のるつぼとなりました。上着は宙に舞い、あちこちで、ちりをつかんでまき散らす者も出るしまつです。
- Nestle Aland 28 - κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κραυγαζόντων τε αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
- Hoffnung für alle - Voller Empörung zerrissen sie ihre Kleider und wüteten, dass der Staub hoch aufwirbelte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ reo hò, vất áo choàng, hất tung bụi đất lên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังร้องตะโกนถอดเสื้อคลุมออกและซัดฝุ่นขึ้นไปในอากาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขาทั้งหลายกำลังตะโกนไป พร้อมกับเหวี่ยงเสื้อคลุมออกไปจนฝุ่นตลบอยู่นั้น
交叉引用
- Atos 26:11 - Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
- Atos 7:58 - arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
- 2 Samuel 16:13 - Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando e jogando pedras e terra.
- Atos 7:53 - vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram”.
- Eclesiastes 10:3 - Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de tolo.