Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils hurlaient de plus en plus fort, agitaient leurs vêtements et jetaient de la poussière en l’air.
  • 新标点和合本 - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
  • 当代译本 - 他们大喊大叫,扔掉外衣,扬起尘土。
  • 圣经新译本 - 大家正在喊叫着,抛掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
  • 中文标准译本 - 他们喊叫,抛着衣服,向空中扬起尘土。
  • 现代标点和合本 - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • 和合本(拼音版) - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • New International Version - As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • New International Reader's Version - They shouted and threw off their coats. They threw dust into the air.
  • English Standard Version - And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • New Living Translation - They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
  • Christian Standard Bible - As they were yelling and flinging aside their garments and throwing dust into the air,
  • New American Standard Bible - And as they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
  • New King James Version - Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
  • Amplified Bible - And as they were shouting and throwing off their coats [getting ready to stone Paul] and tossing dust into the air [expressing their anger],
  • American Standard Version - And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
  • King James Version - And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
  • New English Translation - While they were screaming and throwing off their cloaks and tossing dust in the air,
  • World English Bible - As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
  • 新標點和合本 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
  • 當代譯本 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
  • 聖經新譯本 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
  • 呂振中譯本 - 又直喧嚷,向空中拋擲衣裳,撒飛塵。
  • 中文標準譯本 - 他們喊叫,拋著衣服,向空中揚起塵土。
  • 現代標點和合本 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
  • 文理和合譯本 - 眾喧呼、擲衣播塵於空、
  • 文理委辦譯本 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喧呼、脫衣播塵於空中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總命挈 葆樂 入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
  • Nueva Versión Internacional - Como seguían gritando, tirando sus mantos y arrojando polvo al aire,
  • 현대인의 성경 - 옷을 던지고 마구 먼지를 날렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • リビングバイブル - 大声でわめく声、声、声……。あたりは興奮のるつぼとなりました。上着は宙に舞い、あちこちで、ちりをつかんでまき散らす者も出るしまつです。
  • Nestle Aland 28 - κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κραυγαζόντων τε αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
  • Nova Versão Internacional - Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
  • Hoffnung für alle - Voller Empörung zerrissen sie ihre Kleider und wüteten, dass der Staub hoch aufwirbelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ reo hò, vất áo choàng, hất tung bụi đất lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังร้องตะโกนถอดเสื้อคลุมออกและซัดฝุ่นขึ้นไปในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​กำลัง​ตะโกน​ไป พร้อม​กับ​เหวี่ยง​เสื้อ​คลุม​ออก​ไป​จน​ฝุ่น​ตลบ​อยู่​นั้น
交叉引用
  • Actes 26:11 - Je passais d’une synagogue à l’autre pour les faire punir et essayer de les contraindre à renier leur foi ; dans l’excès de ma fureur, j’allais les traquer jusque dans les villes étrangères.
  • Actes 7:58 - le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
  • 2 Samuel 16:13 - David et ses gens poursuivirent leur route, mais Shimeï avançait parallèlement à lui sur le flanc de la montagne, continuant à maudire, à lancer des pierres et de la terre.
  • Actes 7:53 - Oui, vous avez bien reçu la Loi de Dieu par l’intermédiaire des anges, mais vous ne l’avez jamais observée…
  • Ecclésiaste 10:3 - Même quand ce dernier s’avance en chemin, le bon sens lui fait défaut et il dit à tout le monde : « Il est insensé celui-là ! » .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils hurlaient de plus en plus fort, agitaient leurs vêtements et jetaient de la poussière en l’air.
  • 新标点和合本 - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
  • 当代译本 - 他们大喊大叫,扔掉外衣,扬起尘土。
  • 圣经新译本 - 大家正在喊叫着,抛掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
  • 中文标准译本 - 他们喊叫,抛着衣服,向空中扬起尘土。
  • 现代标点和合本 - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • 和合本(拼音版) - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • New International Version - As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • New International Reader's Version - They shouted and threw off their coats. They threw dust into the air.
  • English Standard Version - And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • New Living Translation - They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
  • Christian Standard Bible - As they were yelling and flinging aside their garments and throwing dust into the air,
  • New American Standard Bible - And as they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
  • New King James Version - Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
  • Amplified Bible - And as they were shouting and throwing off their coats [getting ready to stone Paul] and tossing dust into the air [expressing their anger],
  • American Standard Version - And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
  • King James Version - And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
  • New English Translation - While they were screaming and throwing off their cloaks and tossing dust in the air,
  • World English Bible - As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
  • 新標點和合本 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
  • 當代譯本 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
  • 聖經新譯本 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
  • 呂振中譯本 - 又直喧嚷,向空中拋擲衣裳,撒飛塵。
  • 中文標準譯本 - 他們喊叫,拋著衣服,向空中揚起塵土。
  • 現代標點和合本 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
  • 文理和合譯本 - 眾喧呼、擲衣播塵於空、
  • 文理委辦譯本 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喧呼、脫衣播塵於空中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總命挈 葆樂 入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
  • Nueva Versión Internacional - Como seguían gritando, tirando sus mantos y arrojando polvo al aire,
  • 현대인의 성경 - 옷을 던지고 마구 먼지를 날렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • リビングバイブル - 大声でわめく声、声、声……。あたりは興奮のるつぼとなりました。上着は宙に舞い、あちこちで、ちりをつかんでまき散らす者も出るしまつです。
  • Nestle Aland 28 - κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κραυγαζόντων τε αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
  • Nova Versão Internacional - Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
  • Hoffnung für alle - Voller Empörung zerrissen sie ihre Kleider und wüteten, dass der Staub hoch aufwirbelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ reo hò, vất áo choàng, hất tung bụi đất lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังร้องตะโกนถอดเสื้อคลุมออกและซัดฝุ่นขึ้นไปในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​กำลัง​ตะโกน​ไป พร้อม​กับ​เหวี่ยง​เสื้อ​คลุม​ออก​ไป​จน​ฝุ่น​ตลบ​อยู่​นั้น
  • Actes 26:11 - Je passais d’une synagogue à l’autre pour les faire punir et essayer de les contraindre à renier leur foi ; dans l’excès de ma fureur, j’allais les traquer jusque dans les villes étrangères.
  • Actes 7:58 - le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
  • 2 Samuel 16:13 - David et ses gens poursuivirent leur route, mais Shimeï avançait parallèlement à lui sur le flanc de la montagne, continuant à maudire, à lancer des pierres et de la terre.
  • Actes 7:53 - Oui, vous avez bien reçu la Loi de Dieu par l’intermédiaire des anges, mais vous ne l’avez jamais observée…
  • Ecclésiaste 10:3 - Même quand ce dernier s’avance en chemin, le bon sens lui fait défaut et il dit à tout le monde : « Il est insensé celui-là ! » .
圣经
资源
计划
奉献