逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
- 新标点和合本 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。”
- 当代译本 - 众人一听到这里,就高喊:“从世上除掉这样的人!他不配活着!”
- 圣经新译本 - 众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”
- 中文标准译本 - 众人听保罗讲到这句话,就高声说:“这样的人,把他从地上除掉,因为他不该活着!”
- 现代标点和合本 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的!”
- 和合本(拼音版) - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
- New International Version - The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!”
- New International Reader's Version - The crowd listened to Paul until he said this. Then they shouted, “Kill him! He isn’t fit to live!”
- English Standard Version - Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
- New Living Translation - The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, “Away with such a fellow! He isn’t fit to live!”
- The Message - The people in the crowd had listened attentively up to this point, but now they broke loose, shouting out, “Kill him! He’s an insect! Stomp on him!” They shook their fists. They filled the air with curses. That’s when the captain intervened and ordered Paul taken into the barracks. By now the captain was thoroughly exasperated. He decided to interrogate Paul under torture in order to get to the bottom of this, to find out what he had done that provoked this outraged violence. As they spread-eagled him with strips of leather, getting him ready for the whip, Paul said to the centurion standing there, “Is this legal: torturing a Roman citizen without a fair trial?”
- Christian Standard Bible - They listened to him up to this point. Then they raised their voices, shouting, “Wipe this man off the face of the earth! He should not be allowed to live!”
- New American Standard Bible - They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “Away with such a man from the earth, for he should not be allowed to live!”
- New King James Version - And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”
- Amplified Bible - They listened to Paul until [he made] this [last] statement, but now they raised their voices and shouted, “Away with such a man from the earth! He is not fit to live!”
- American Standard Version - And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
- King James Version - And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
- New English Translation - The crowd was listening to him until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live!”
- World English Bible - They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
- 新標點和合本 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
- 當代譯本 - 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」
- 聖經新譯本 - 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!”
- 呂振中譯本 - 眾人直聽 保羅 、聽到這句話,就提高了聲音說:『這樣的人、該從地上除掉!他不該活着。』
- 中文標準譯本 - 眾人聽保羅講到這句話,就高聲說:「這樣的人,把他從地上除掉,因為他不該活著!」
- 現代標點和合本 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活著的!」
- 文理和合譯本 - 眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、
- 文理委辦譯本 - 眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
- Nueva Versión Internacional - La multitud estuvo escuchando a Pablo hasta que pronunció esas palabras. Entonces levantaron la voz y gritaron: «¡Bórralo de la tierra! ¡Ese tipo no merece vivir!»
- 현대인의 성경 - 사람들은 바울의 말을 여기까지 듣다가 “저놈을 죽여라! 저런 놈은 살려 두어서는 안 된다” 하고 외치면서
- Новый Русский Перевод - До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать: – Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!
- Восточный перевод - До этих слов толпа слушала Паула, но тут они стали кричать: – Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До этих слов толпа слушала Паула, но тут они стали кричать: – Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - До этих слов толпа слушала Павлуса, но тут они стали кричать: – Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!
- La Bible du Semeur 2015 - La foule l’avait écouté jusque-là, mais, à ces mots, ils se mirent tous à crier : A mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il n’a pas le droit de vivre !
- リビングバイブル - パウロがここまで話した時、人々はいっせいに叫びだしました。「こんなやつは消しちまえ! 生かしておくな。殺せ、殺せ!」
- Nestle Aland 28 - Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον; οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν!
- Nova Versão Internacional - A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: “Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver!”
- Hoffnung für alle - Bis dahin hatten alle Paulus ruhig angehört. Doch nun begannen sie zu schreien: »Weg mit ihm! Er darf nicht länger leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Phao-lô nói đến đây, dân chúng nổi lên gào thét: “Giết nó đi! Nó không đáng sống nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนฟังเปาโลพูดมาถึงตอนนี้ก็ร้องตะโกนว่า “กำจัดเขาเสียจากแผ่นดิน! คนเช่นนี้ไม่ควรมีชีวิตอยู่!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนฟังเปาโลกล่าวจนถึงเพียงนี้ ก็ตะโกนเสียงลั่นว่า “กำจัดชายคนนี้ให้หายสาบสูญไปจากโลกเสียเถิด เขาไม่สมควรที่จะมีชีวิตอยู่อีกต่อไปแล้ว”
交叉引用
- 約翰福音 19:15 - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
- 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這些話,心中極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
- 使徒行傳 7:55 - 但司提反滿有聖靈,定睛望天,看見 神的榮耀,又看見耶穌站在 神的右邊,
- 使徒行傳 7:56 - 就說:「我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
- 使徒行傳 7:57 - 眾人大聲喊叫,摀着耳朵,齊心衝向他,
- 路加福音 23:18 - 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
- 使徒行傳 21:36 - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
- 使徒行傳 25:24 - 非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位,你們看這個人,他就是所有在耶路撒冷和這裏的猶太人曾向我懇求呼叫,說不可容他再活着的。