Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:21 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • 新标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 当代译本 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 圣经新译本 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 中文标准译本 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 现代标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本(拼音版) - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • New International Version - “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New Living Translation - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • The Message - “But he said, ‘Don’t argue. Go. I’m sending you on a long journey to outsider non-Jews.’”
  • Christian Standard Bible - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New King James Version - Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
  • Amplified Bible - And the Lord said to me, ‘Go, I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
  • King James Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • New English Translation - Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • World English Bible - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
  • 新標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 當代譯本 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 呂振中譯本 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 中文標準譯本 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
  • 現代標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 文理和合譯本 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me replicó: “Vete; yo te enviaré lejos, a los gentiles”».
  • 현대인의 성경 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • Восточный перевод - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
  • リビングバイブル - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ยัง​บรรดา​คนนอก​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล’”
交叉引用
  • Acts 18:6 - But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, “Your blood is on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
  • 2 Timothy 1:11 - for which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
  • Galatians 1:15 - But when He who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace was pleased
  • Galatians 1:16 - to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
  • Romans 1:5 - through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles in behalf of His name,
  • Romans 16:26 - but now has been disclosed, and through the Scriptures of the prophets, in accordance with the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;
  • Acts 13:2 - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for Me for the work to which I have called them.”
  • Acts 26:17 - rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • Acts 26:18 - to open their eyes so that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
  • Romans 15:16 - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Ephesians 3:6 - to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • Ephesians 3:7 - of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Ephesians 3:8 - To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • Romans 11:13 - But I am speaking to you who are Gentiles. Therefore insofar as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry
  • Acts 13:46 - Paul and Barnabas spoke out boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first. Since you repudiate it and consider yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • Acts 13:47 - For so the Lord has commanded us, ‘I have appointed You as a light to the Gentiles, That You may bring salvation to the end of the earth.’ ”
  • Galatians 2:7 - But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised
  • Galatians 2:8 - (for He who was at work for Peter in his apostleship to the circumcised was at work for me also to the Gentiles),
  • 1 Timothy 2:7 - For this I was appointed as a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), as a teacher of the Gentiles in faith and truth.
  • Acts 9:15 - But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • 新标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 当代译本 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 圣经新译本 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 中文标准译本 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 现代标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本(拼音版) - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • New International Version - “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New Living Translation - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • The Message - “But he said, ‘Don’t argue. Go. I’m sending you on a long journey to outsider non-Jews.’”
  • Christian Standard Bible - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New King James Version - Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
  • Amplified Bible - And the Lord said to me, ‘Go, I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
  • King James Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • New English Translation - Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • World English Bible - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
  • 新標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 當代譯本 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 呂振中譯本 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 中文標準譯本 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
  • 現代標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 文理和合譯本 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me replicó: “Vete; yo te enviaré lejos, a los gentiles”».
  • 현대인의 성경 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • Восточный перевод - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
  • リビングバイブル - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ยัง​บรรดา​คนนอก​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล’”
  • Acts 18:6 - But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, “Your blood is on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
  • 2 Timothy 1:11 - for which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
  • Galatians 1:15 - But when He who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace was pleased
  • Galatians 1:16 - to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
  • Romans 1:5 - through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles in behalf of His name,
  • Romans 16:26 - but now has been disclosed, and through the Scriptures of the prophets, in accordance with the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;
  • Acts 13:2 - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for Me for the work to which I have called them.”
  • Acts 26:17 - rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • Acts 26:18 - to open their eyes so that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
  • Romans 15:16 - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Ephesians 3:6 - to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • Ephesians 3:7 - of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Ephesians 3:8 - To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • Romans 11:13 - But I am speaking to you who are Gentiles. Therefore insofar as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry
  • Acts 13:46 - Paul and Barnabas spoke out boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first. Since you repudiate it and consider yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • Acts 13:47 - For so the Lord has commanded us, ‘I have appointed You as a light to the Gentiles, That You may bring salvation to the end of the earth.’ ”
  • Galatians 2:7 - But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised
  • Galatians 2:8 - (for He who was at work for Peter in his apostleship to the circumcised was at work for me also to the Gentiles),
  • 1 Timothy 2:7 - For this I was appointed as a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), as a teacher of the Gentiles in faith and truth.
  • Acts 9:15 - But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
圣经
资源
计划
奉献