Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 新标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 圣经新译本 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 中文标准译本 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 现代标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本(拼音版) - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • New International Version - “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New Living Translation - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • The Message - “But he said, ‘Don’t argue. Go. I’m sending you on a long journey to outsider non-Jews.’”
  • Christian Standard Bible - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New American Standard Bible - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New King James Version - Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
  • Amplified Bible - And the Lord said to me, ‘Go, I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
  • King James Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • New English Translation - Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • World English Bible - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
  • 新標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 當代譯本 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 呂振中譯本 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 中文標準譯本 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
  • 現代標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 文理和合譯本 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me replicó: “Vete; yo te enviaré lejos, a los gentiles”».
  • 현대인의 성경 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • Восточный перевод - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
  • リビングバイブル - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ยัง​บรรดา​คนนอก​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล’”
交叉引用
  • 使徒行传 18:6 - 可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。”
  • 提摩太后书 1:11 - 我为了这福音受委派做传道人、使徒和教师。
  • 加拉太书 1:15 - 然而,当我还在母腹中的时候,上帝就施恩将我分别出来并呼召了我。
  • 加拉太书 1:16 - 上帝既然乐意把祂的儿子启示给我,叫我向外族人传扬祂,我就没有跟任何人 商量,
  • 罗马书 1:5 - 我们从祂领受了恩典并成为使徒,要带领万族的人信从祂,使祂的名得荣耀。
  • 罗马书 16:26 - 按照永恒上帝的命令,这奥秘如今已经显明出来,并借着先知们所写的经书公诸于世,让万族的人都信从耶稣基督。
  • 使徒行传 13:2 - 一天,他们正在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,好让他们做我呼召他们去做的事。”
  • 使徒行传 26:17 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
  • 使徒行传 26:18 - 去开启他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
  • 罗马书 15:16 - 在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外族人能够在基督耶稣里借着福音与以色列人同做后嗣,同为一体,同享应许。
  • 以弗所书 3:7 - 上帝运用大能赐给我恩典,叫我成为这福音的使者。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 罗马书 11:13 - 现在我有话要对你们外族人说。因为我是外族人的使徒,我尊重自己的职分,
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴毫不畏惧地说:“上帝的道本该先传给你们,你们既然拒绝接受,认为自己不配得永生,我们现在就去传给外族人。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主这样吩咐我们, “‘我已使你成为外族人的光, 好把救恩带到地极。’ ”
  • 加拉太书 2:7 - 相反,他们都已看到,上帝委托我向外族人传福音,就像祂委托彼得向犹太人传福音一样。
  • 加拉太书 2:8 - 上帝感动了彼得,呼召他做犹太人的使徒,祂也同样感动了我,呼召我做外族人的使徒。
  • 提摩太前书 2:7 - 为此,我被指派做传道人和使徒,教导外族人认识信仰和真理。我说的是实话,并非谎言。
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 新标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 圣经新译本 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 中文标准译本 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 现代标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本(拼音版) - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • New International Version - “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New Living Translation - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • The Message - “But he said, ‘Don’t argue. Go. I’m sending you on a long journey to outsider non-Jews.’”
  • Christian Standard Bible - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New American Standard Bible - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New King James Version - Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
  • Amplified Bible - And the Lord said to me, ‘Go, I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
  • King James Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • New English Translation - Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • World English Bible - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
  • 新標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 當代譯本 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 呂振中譯本 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 中文標準譯本 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
  • 現代標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 文理和合譯本 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me replicó: “Vete; yo te enviaré lejos, a los gentiles”».
  • 현대인의 성경 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • Восточный перевод - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
  • リビングバイブル - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ยัง​บรรดา​คนนอก​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล’”
  • 使徒行传 18:6 - 可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。”
  • 提摩太后书 1:11 - 我为了这福音受委派做传道人、使徒和教师。
  • 加拉太书 1:15 - 然而,当我还在母腹中的时候,上帝就施恩将我分别出来并呼召了我。
  • 加拉太书 1:16 - 上帝既然乐意把祂的儿子启示给我,叫我向外族人传扬祂,我就没有跟任何人 商量,
  • 罗马书 1:5 - 我们从祂领受了恩典并成为使徒,要带领万族的人信从祂,使祂的名得荣耀。
  • 罗马书 16:26 - 按照永恒上帝的命令,这奥秘如今已经显明出来,并借着先知们所写的经书公诸于世,让万族的人都信从耶稣基督。
  • 使徒行传 13:2 - 一天,他们正在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,好让他们做我呼召他们去做的事。”
  • 使徒行传 26:17 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
  • 使徒行传 26:18 - 去开启他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
  • 罗马书 15:16 - 在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外族人能够在基督耶稣里借着福音与以色列人同做后嗣,同为一体,同享应许。
  • 以弗所书 3:7 - 上帝运用大能赐给我恩典,叫我成为这福音的使者。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 罗马书 11:13 - 现在我有话要对你们外族人说。因为我是外族人的使徒,我尊重自己的职分,
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴毫不畏惧地说:“上帝的道本该先传给你们,你们既然拒绝接受,认为自己不配得永生,我们现在就去传给外族人。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主这样吩咐我们, “‘我已使你成为外族人的光, 好把救恩带到地极。’ ”
  • 加拉太书 2:7 - 相反,他们都已看到,上帝委托我向外族人传福音,就像祂委托彼得向犹太人传福音一样。
  • 加拉太书 2:8 - 上帝感动了彼得,呼召他做犹太人的使徒,祂也同样感动了我,呼召我做外族人的使徒。
  • 提摩太前书 2:7 - 为此,我被指派做传道人和使徒,教导外族人认识信仰和真理。我说的是实话,并非谎言。
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。
圣经
资源
计划
奉献