逐节对照
- 呂振中譯本 - 並且為你捨生的作證人 司提反 的血迸流的時候,我本人還站在旁邊贊同着,看守殺掉他之人的衣裳呢!」
- 新标点和合本 - 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。’
- 和合本2010(神版-简体) - 当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。’
- 当代译本 - 当你的见证人司提凡为你流血殉道时,我自己也站在旁边赞同杀他的人,还替他们保管衣服。’
- 圣经新译本 - 并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’
- 中文标准译本 - 并且当你的见证人司提反受害 流血的时候,我自己也站在旁边赞同 ,还为那些杀害他的人看守衣服。’
- 现代标点和合本 - 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’
- 和合本(拼音版) - 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’
- New International Version - And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’
- New International Reader's Version - Stephen was a man who told other people about you. I stood there when he was killed. I had agreed that he should die. I even guarded the coats of those who were killing him.’
- English Standard Version - And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
- New Living Translation - And I was in complete agreement when your witness Stephen was killed. I stood by and kept the coats they took off when they stoned him.’
- Christian Standard Bible - And when the blood of your witness Stephen was being shed, I stood there giving approval and guarding the clothes of those who killed him.’
- New American Standard Bible - And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing nearby and approving, and watching over the cloaks of those who were killing him.’
- New King James Version - And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.’
- Amplified Bible - And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing nearby approving and consenting [to his death], and guarding the coats of those who were killing him.’
- American Standard Version - and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
- King James Version - And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
- New English Translation - And when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing nearby, approving, and guarding the cloaks of those who were killing him.’
- World English Bible - When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
- 新標點和合本 - 並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在一旁贊同;又為打死他的人看守衣裳。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 當你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在一旁贊同;又為打死他的人看守衣裳。』
- 當代譯本 - 當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』
- 聖經新譯本 - 並且你的見證人司提反受害流血的時候,我也親自在場,表示同意,並且為殺他的人看守衣服。’
- 中文標準譯本 - 並且當你的見證人司提反受害 流血的時候,我自己也站在旁邊贊同 ,還為那些殺害他的人看守衣服。』
- 現代標點和合本 - 並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜,又看守害死他之人的衣裳。』
- 文理和合譯本 - 證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
- 文理委辦譯本 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且為爾作證之 司提反 、其血見流、我旁立、喜其死、而守殺彼者之衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
- Nueva Versión Internacional - y, cuando se derramaba la sangre de tu testigo Esteban, ahí estaba yo, dando mi aprobación y cuidando la ropa de quienes lo mataban”.
- 현대인의 성경 - 또 주님의 증인 스데반이 죽음을 당할 때 내가 곁에 서서 그 일을 찬성하고 그를 죽이는 사람들의 옷을 지켰습니다.’
- Новый Русский Перевод - Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».
- Восточный перевод - Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on a versé le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais là, en personne, j’approuvais ce qui se passait et je gardais les vêtements de ses meurtriers. »
- リビングバイブル - しかも私は、あのステパノが殺された時には、それに賛成して現場に立ち合ったばかりか、石を投げつける者たちの上着の番をしたのです。』
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς, καὶ συνευδοκῶν, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - E, quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
- Hoffnung für alle - Als dein Zeuge Stephanus getötet wurde, stand ich dabei; ich hatte in die Steinigung eingewilligt und bewachte die Kleider seiner Mörder.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ê-tiên, nhân chứng của Chúa bị giết, con cũng đứng bên cạnh ủng hộ vụ mưu sát và coi giữ áo xống của những kẻ giết người.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อสเทเฟนพยาน ของพระองค์ถูกฆ่าตาย ข้าพระองค์ก็ยืนอยู่ที่นั่นเห็นชอบในการนั้นและเฝ้าเสื้อผ้าให้คนที่ฆ่าสเทเฟน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อสเทเฟนผู้เป็นพยานของพระองค์ถึงกับโลหิตตก ข้าพเจ้ายืนอยู่ที่นั่นโดยเห็นชอบในการกระทำนั้น และเฝ้าเสื้อผ้าของพวกที่กำลังฆ่าสเทเฟน’
交叉引用
- 使徒行傳 26:10 - 這件事、我在 耶路撒冷 居然作了。是我,我不但從祭司長得了權柄、把許多聖徒關在監裏;而且他們被殺掉,我還投票控告呢。
- 路加福音 11:48 - 可見你們祖宗所作的事、你們既做見證,又贊同着;因為他們殺害了神言人,你們又修造 神言人的墳墓 。
- 啓示錄 17:6 - 我看見那婦人沉醉於聖徒的血, 沉醉 於為耶穌捨生作證者的血。 我看見了她,就大大驚奇。
- 羅馬人書 1:32 - 他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連 這樣 行的人、他們還贊同他們。
- 啓示錄 2:13 - 我知道你居住的地方, 嘿 ,撒但座位的地方;你執守着我的名,甚至當我那忠信者、那為我捨生作證的 安提帕 、在你們那裏、在撒但居住的地方、被殺的日子、你也沒有否認你對我的信仰。
- 使徒行傳 7:58 - 給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫 掃羅 的壯年人腳旁。
- 使徒行傳 8:1 - 司提反 被殺掉、 掃羅 也贊同着。 就在那一天就起了大逼迫、苦害那在 耶路撒冷 的教會;使徒以外,眾人都四散在 猶太 和 撒瑪利亞 各地區。