逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai répondu : « Mais, Seigneur, ils savent pourtant que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et fouetter ceux qui croient en toi.
- 新标点和合本 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
- 当代译本 - 我说,‘主啊!他们都知道我从前搜遍各会堂,逮捕和毒打信你的人。
- 圣经新译本 - 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
- 中文标准译本 - “我就说:‘主啊,他们知道我曾经到各会堂,把信靠你的人关进监狱,还鞭打他们。
- 现代标点和合本 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
- 和合本(拼音版) - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
- New International Version - “ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
- New International Reader's Version - “ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know what I used to do. I went from one synagogue to another and put believers in prison. I also beat them.
- English Standard Version - And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
- New Living Translation - “‘But Lord,’ I argued, ‘they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
- The Message - “At first I objected: ‘Who has better credentials? They all know how obsessed I was with hunting out those who believed in you, beating them up in the meeting places and throwing them in jail. And when your witness Stephen was murdered, I was right there, holding the coats of the murderers and cheering them on. And now they see me totally converted. What better qualification could I have?’
- Christian Standard Bible - “But I said, ‘Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in you imprisoned and beaten.
- New American Standard Bible - And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
- New King James Version - So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
- Amplified Bible - And I said, ‘Lord, they themselves know [without any doubt] that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You [and Your message of salvation].
- American Standard Version - And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
- King James Version - And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
- New English Translation - I replied, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.
- World English Bible - I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
- 新標點和合本 - 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
- 當代譯本 - 我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕和毒打信你的人。
- 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,他們知道我曾把信你的人監禁起來,又在各會堂拷打他們,
- 呂振中譯本 - 我說:「主啊,他們自己知道、我怎樣在各會堂裏監禁鞭打信靠你的人;
- 中文標準譯本 - 「我就說:『主啊,他們知道我曾經到各會堂,把信靠你的人關進監獄,還鞭打他們。
- 現代標點和合本 - 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。
- 文理和合譯本 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
- 文理委辦譯本 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人 司諦文 遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」
- Nueva Versión Internacional - “Señor —le respondí—, ellos saben que yo andaba de sinagoga en sinagoga encarcelando y azotando a los que creen en ti;
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 말했습니다. ‘주님, 내가 회당을 찾아다니면서 주님을 믿는 신자들을 잡아 가두고 때린 일을 사람들이 다 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
- Восточный перевод - Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
- リビングバイブル - 私は答えました。『主よ。人々はかつて私がどこの会堂ででも、あなたを信じる人たちを投獄し、むち打ったことを、いやと言うほど知っているのです。
- Nestle Aland 28 - κἀγὼ εἶπον· κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ.
- Nova Versão Internacional - “Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que creem em ti.
- Hoffnung für alle - ›Herr‹, antwortete ich, ›aber gerade sie müssten doch wissen, dass ich alle, die an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa, chính họ biết con đã tống giam và đánh đập những người tin Chúa trong khắp các hội đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าทูลตอบว่า ‘พระองค์เจ้าข้า คนเหล่านี้รู้อยู่ว่าข้าพระองค์ได้ไปยังธรรมศาลาต่างๆ เพื่อจับกุมคุมขังและโบยตีบรรดาผู้ที่เชื่อในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าตอบว่า ‘พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาเองทราบว่า ข้าพเจ้าเที่ยวไปจับบรรดาผู้ที่เชื่อในพระองค์ตามศาลาที่ประชุมเพื่อให้พวกเขาถูกจำคุกและโบยตี
交叉引用
- Actes 26:9 - Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
- Actes 26:10 - C’est ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai jeté en prison, en vertu des pouvoirs que j’avais reçus des chefs des prêtres, un grand nombre des membres du peuple saint et, lorsqu’il s’agissait de les condamner, j’ai voté leur mise à mort.
- Actes 26:11 - Je passais d’une synagogue à l’autre pour les faire punir et essayer de les contraindre à renier leur foi ; dans l’excès de ma fureur, j’allais les traquer jusque dans les villes étrangères.
- Actes 26:12 - C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
- Actes 9:1 - Saul, qui ne pensait qu’à menacer et à tuer les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand-prêtre
- Actes 8:3 - Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
- Matthieu 10:17 - Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et l’on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
- Actes 22:4 - J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie, en faisant enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes.