逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
- 新标点和合本 - 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
- 和合本2010(神版-简体) - 看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
- 当代译本 - 看见主对我说,‘赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不会接受你为我做的见证。’
- 圣经新译本 - 看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
- 中文标准译本 - 看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’
- 现代标点和合本 - 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延。因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
- 和合本(拼音版) - 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
- New International Version - and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’
- New International Reader's Version - I saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem at once. The people here will not accept what you tell them about me.’
- English Standard Version - and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
- New Living Translation - I saw a vision of Jesus saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t accept your testimony about me.’
- Christian Standard Bible - and saw him telling me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
- New American Standard Bible - and I saw Him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
- New King James Version - and saw Him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’
- Amplified Bible - and I saw Him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
- American Standard Version - and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
- King James Version - And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
- New English Translation - and saw the Lord saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
- World English Bible - and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
- 新標點和合本 - 看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
- 當代譯本 - 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
- 聖經新譯本 - 看見主對我說:‘你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。’
- 呂振中譯本 - 看見主對我說:「趕快吧,快快出 耶路撒冷 ,因為你為我作的見證,人必不接受」。
- 中文標準譯本 - 看見主對我說:『快!趕快離開耶路撒冷,因為他們不會接受你為我做的見證。』
- 現代標點和合本 - 看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延。因你為我作的見證,這裡的人必不領受。』
- 文理和合譯本 - 見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
- 文理委辦譯本 - 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見主謂我曰、速出 耶路撒冷 、因其人不納爾證我之證也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見主語予曰:「速離 耶路撒冷 、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」
- Nueva Versión Internacional - y vi al Señor que me hablaba: “¡Date prisa! Sal inmediatamente de Jerusalén, porque no aceptarán tu testimonio acerca de mí”.
- 현대인의 성경 - 그 환상 가운데서 주님이 나에게 이런 말씀을 하셨습니다. ‘너는 서둘러 즉시 예루살렘을 떠나라. 이 곳 사람들은 네가 나에 대해 증거하는 것을 받아들이지 않을 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
- Восточный перевод - Я увидел Повелителя, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел Повелителя, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел Повелителя, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
- La Bible du Semeur 2015 - et j’ai vu le Seigneur. Il m’a dit : « Hâte-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet. »
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
- Nova Versão Internacional - vi o Senhor, que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
- Hoffnung für alle - und sagte: ›Beeil dich und verlasse Jerusalem so schnell wie möglich, denn die Menschen in dieser Stadt werden dir nicht glauben, was du von mir sagst.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy khải tượng trong đó Chúa Giê-xu phán với tôi: ‘Nhanh lên! Hãy ra khỏi Giê-ru-sa-lem lập tức, vì dân thành này sẽ không chấp nhận lời con làm chứng về Ta!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เร็วเข้า! จงออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มทันทีเพราะพวกเขาจะไม่ยอมรับคำพยานของเจ้าเกี่ยวกับเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเห็นพระองค์ซึ่งได้กล่าวกับข้าพเจ้าว่า ‘จงรีบออกไปจากเมืองเยรูซาเล็มทันที เพราะว่าผู้คนทั้งหลายจะไม่ยอมรับคำยืนยันของเจ้าที่เกี่ยวกับเรา’
交叉引用
- 馬太福音 10:23 - 有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
- 路加福音 21:21 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裏的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
- 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,
- 以西結書 3:6 - 你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
- 以西結書 3:7 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
- 馬太福音 10:14 - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
- 使徒行傳 9:29 - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。