逐节对照
- 新标点和合本 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
- 和合本2010(神版-简体) - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
- 当代译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
- 圣经新译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
- 中文标准译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
- 现代标点和合本 - “后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候魂游象外,
- 和合本(拼音版) - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
- New International Version - “When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
- New International Reader's Version - “I returned to Jerusalem and was praying at the temple. Then it seemed to me that I was dreaming.
- English Standard Version - “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
- New Living Translation - “After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.
- The Message - “Well, it happened just as Ananias said. After I was back in Jerusalem and praying one day in the Temple, lost in the presence of God, I saw him, saw God’s Righteous Innocent, and heard him say to me, ‘Hurry up! Get out of here as quickly as you can. None of the Jews here in Jerusalem are going to accept what you say about me.’
- Christian Standard Bible - “After I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
- New American Standard Bible - “It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
- New King James Version - “Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
- Amplified Bible - “Then it happened when I had returned to Jerusalem and was praying in the temple [enclosure], that I fell into a trance (vision);
- American Standard Version - And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
- King James Version - And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
- New English Translation - When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
- World English Bible - “When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
- 新標點和合本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
- 當代譯本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,
- 聖經新譯本 - “後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,
- 呂振中譯本 - 『我回到 耶路撒冷 來;在殿裏禱告的時候,我魂遊象外,
- 中文標準譯本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,魂遊象外,
- 現代標點和合本 - 「後來我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候魂遊象外,
- 文理和合譯本 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
- 文理委辦譯本 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後我返 耶路撒冷 、在聖殿祈禱、神遊象外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後予返 耶路撒冷 、於殿中祈禱時、神遊象外、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando volví a Jerusalén, mientras oraba en el templo tuve una visión
- 현대인의 성경 - “그 후 나는 예루살렘으로 돌아와 성전에서 기도하다가 환상을 보게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
- Восточный перевод - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, après mon retour à Jérusalem, pendant que je priais dans la cour du Temple, je suis tombé en extase
- リビングバイブル - こうしてエルサレムに帰り、ある日、神殿で祈っていると、うつらうつら夢ごこちになり、神の幻を見たのです。神様は、『さあ、急いでエルサレムを離れなさい。ここの人たちは、あなたがわたしの教えを伝えても信じないから』とおっしゃいました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δέ μοι, ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
- Nova Versão Internacional - “Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
- Hoffnung für alle - Später kehrte ich nach Jerusalem zurück. Eines Tages betete ich im Tempel. Da erschien mir der Herr in einer Vision
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi trở về Giê-ru-sa-lem, một hôm đang cầu nguyện trong Đền Thờ, thì tôi xuất thần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อข้าพเจ้ากลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มขณะกำลังอธิษฐานอยู่ในพระวิหารข้าพเจ้าก็เข้าสู่ภวังค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากลับไปยังเมืองเยรูซาเล็ม ขณะที่กำลังอธิษฐานอยู่ที่พระวิหาร ข้าพเจ้าก็ตกอยู่ในภวังค์
交叉引用
- 使徒行传 10:9 - 第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
- 使徒行传 10:10 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 启示录 1:10 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
- 使徒行传 9:26 - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
- 使徒行传 9:27 - 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
- 使徒行传 9:28 - 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
- 加拉太书 1:18 - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 使徒行传 26:20 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
- 哥林多后书 12:1 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
- 哥林多后书 12:2 - 我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神知道。
- 哥林多后书 12:3 - 我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道。
- 哥林多后书 12:4 - 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。