Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • 新标点和合本 - 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
  • 当代译本 - 因为你将做祂的见证人,把所见所闻告诉万民。
  • 圣经新译本 - 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
  • 中文标准译本 - 因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。
  • 现代标点和合本 - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人为他作见证。
  • 和合本(拼音版) - 因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。
  • New International Version - You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
  • New International Reader's Version - Now you will tell everyone about what you have seen and heard.
  • English Standard Version - for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
  • New Living Translation - For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.
  • Christian Standard Bible - since you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
  • New American Standard Bible - For you will be a witness for Him to all people of what you have seen and heard.
  • New King James Version - For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
  • Amplified Bible - For you will be His witness to all men testifying of what you have seen and heard.
  • American Standard Version - For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
  • King James Version - For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
  • New English Translation - because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
  • World English Bible - For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
  • 新標點和合本 - 因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
  • 當代譯本 - 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。
  • 聖經新譯本 - 因為你要把所看見所聽見的,向萬人為他作見證。
  • 呂振中譯本 - 因為你必將你所看見所聽見的為他對萬人作見證。
  • 中文標準譯本 - 因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。
  • 現代標點和合本 - 因為你要將所看見的、所聽見的,對著萬人為他作見證。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、
  • 文理委辦譯本 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。
  • Nueva Versión Internacional - Tú le serás testigo ante toda persona de lo que has visto y oído.
  • 현대인의 성경 - 이것은 당신이 그분의 증인이 되어서 보고 들은 일을 모든 사람에게 말하게 하기 위한 것입니다.
  • Восточный перевод - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tu seras son témoin devant tous les hommes pour leur annoncer tout ce que tu as vu et entendu.
  • リビングバイブル - あなたがこの方の教えを携えて行き、自分で見聞きしたことを、あらゆる所のあらゆる人たちに伝えるためです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
  • Nova Versão Internacional - Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
  • Hoffnung für alle - Denn du sollst allen Menschen gegenüber das bezeugen, was du gesehen und gehört hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh là nhân chứng của Ngài, có nhiệm vụ công bố cho mọi người biết những điều anh đã thấy và nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์แก่คนทั้งปวงถึงสิ่งที่ท่านได้เห็นและได้ยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เป็น​พยาน​ฝ่าย​พระ​องค์​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​ทราบ​ถึง​เหตุการณ์​ที่​ท่าน​ได้​เห็น​และ​ได้ยิน
交叉引用
  • Деяния 22:14 - Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.
  • Деяния 26:20 - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Деяния 1:22 - начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • Деяния 27:24 - Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал также жизнь и всем, кто плывет с тобой».
  • Луки 24:47 - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Луки 24:48 - Вы свидетели этому.
  • Деяния 1:8 - Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
  • Деяния 10:39 - Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
  • Деяния 10:40 - но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –
  • Деяния 10:41 - не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
  • Деяния 26:16 - Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.
  • Деяния 26:17 - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Иоанна 15:27 - Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.
  • Деяния 4:20 - Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
  • Деяния 23:11 - Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: – Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • 新标点和合本 - 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
  • 当代译本 - 因为你将做祂的见证人,把所见所闻告诉万民。
  • 圣经新译本 - 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
  • 中文标准译本 - 因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。
  • 现代标点和合本 - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人为他作见证。
  • 和合本(拼音版) - 因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。
  • New International Version - You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
  • New International Reader's Version - Now you will tell everyone about what you have seen and heard.
  • English Standard Version - for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
  • New Living Translation - For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.
  • Christian Standard Bible - since you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
  • New American Standard Bible - For you will be a witness for Him to all people of what you have seen and heard.
  • New King James Version - For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
  • Amplified Bible - For you will be His witness to all men testifying of what you have seen and heard.
  • American Standard Version - For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
  • King James Version - For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
  • New English Translation - because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
  • World English Bible - For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
  • 新標點和合本 - 因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
  • 當代譯本 - 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。
  • 聖經新譯本 - 因為你要把所看見所聽見的,向萬人為他作見證。
  • 呂振中譯本 - 因為你必將你所看見所聽見的為他對萬人作見證。
  • 中文標準譯本 - 因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。
  • 現代標點和合本 - 因為你要將所看見的、所聽見的,對著萬人為他作見證。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、
  • 文理委辦譯本 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。
  • Nueva Versión Internacional - Tú le serás testigo ante toda persona de lo que has visto y oído.
  • 현대인의 성경 - 이것은 당신이 그분의 증인이 되어서 보고 들은 일을 모든 사람에게 말하게 하기 위한 것입니다.
  • Восточный перевод - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tu seras son témoin devant tous les hommes pour leur annoncer tout ce que tu as vu et entendu.
  • リビングバイブル - あなたがこの方の教えを携えて行き、自分で見聞きしたことを、あらゆる所のあらゆる人たちに伝えるためです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
  • Nova Versão Internacional - Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
  • Hoffnung für alle - Denn du sollst allen Menschen gegenüber das bezeugen, was du gesehen und gehört hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh là nhân chứng của Ngài, có nhiệm vụ công bố cho mọi người biết những điều anh đã thấy và nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์แก่คนทั้งปวงถึงสิ่งที่ท่านได้เห็นและได้ยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เป็น​พยาน​ฝ่าย​พระ​องค์​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​ทราบ​ถึง​เหตุการณ์​ที่​ท่าน​ได้​เห็น​และ​ได้ยิน
  • Деяния 22:14 - Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.
  • Деяния 26:20 - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Деяния 1:22 - начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • Деяния 27:24 - Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал также жизнь и всем, кто плывет с тобой».
  • Луки 24:47 - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Луки 24:48 - Вы свидетели этому.
  • Деяния 1:8 - Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
  • Деяния 10:39 - Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
  • Деяния 10:40 - но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –
  • Деяния 10:41 - не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
  • Деяния 26:16 - Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.
  • Деяния 26:17 - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Иоанна 15:27 - Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.
  • Деяния 4:20 - Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
  • Деяния 23:11 - Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: – Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.
圣经
资源
计划
奉献