逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、
- 新标点和合本 - 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
- 当代译本 - 因为你将做祂的见证人,把所见所闻告诉万民。
- 圣经新译本 - 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
- 中文标准译本 - 因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。
- 现代标点和合本 - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人为他作见证。
- 和合本(拼音版) - 因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。
- New International Version - You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
- New International Reader's Version - Now you will tell everyone about what you have seen and heard.
- English Standard Version - for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
- New Living Translation - For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.
- Christian Standard Bible - since you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
- New American Standard Bible - For you will be a witness for Him to all people of what you have seen and heard.
- New King James Version - For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
- Amplified Bible - For you will be His witness to all men testifying of what you have seen and heard.
- American Standard Version - For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
- King James Version - For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
- New English Translation - because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
- World English Bible - For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
- 新標點和合本 - 因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
- 當代譯本 - 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。
- 聖經新譯本 - 因為你要把所看見所聽見的,向萬人為他作見證。
- 呂振中譯本 - 因為你必將你所看見所聽見的為他對萬人作見證。
- 中文標準譯本 - 因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。
- 現代標點和合本 - 因為你要將所看見的、所聽見的,對著萬人為他作見證。
- 文理和合譯本 - 蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、
- 文理委辦譯本 - 使爾以所見所聞證於眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。
- Nueva Versión Internacional - Tú le serás testigo ante toda persona de lo que has visto y oído.
- 현대인의 성경 - 이것은 당신이 그분의 증인이 되어서 보고 들은 일을 모든 사람에게 말하게 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- Восточный перевод - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- La Bible du Semeur 2015 - car tu seras son témoin devant tous les hommes pour leur annoncer tout ce que tu as vu et entendu.
- リビングバイブル - あなたがこの方の教えを携えて行き、自分で見聞きしたことを、あらゆる所のあらゆる人たちに伝えるためです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
- Nova Versão Internacional - Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
- Hoffnung für alle - Denn du sollst allen Menschen gegenüber das bezeugen, was du gesehen und gehört hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh là nhân chứng của Ngài, có nhiệm vụ công bố cho mọi người biết những điều anh đã thấy và nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์แก่คนทั้งปวงถึงสิ่งที่ท่านได้เห็นและได้ยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์ให้คนทั้งปวงทราบถึงเหตุการณ์ที่ท่านได้เห็นและได้ยิน
交叉引用
- 使徒行傳 22:14 - 又曰、我列祖之天主選爾、俾爾知其旨、得見彼義者、且聞其口之聲、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於 大瑪色 、次於 耶路撒冷 及 猶太 徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
- 使徒行傳 1:22 - 自 約翰 施洗、至其別我升天之日、有常與我偕者、必由其中選一人、可與我儕同證耶穌復活、
- 使徒行傳 27:24 - 曰、 保羅 勿懼、爾必立於 該撒 前、且天主以同舟之人悉賜爾、
- 路加福音 24:47 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
- 路加福音 24:48 - 爾曹為此事作證、
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於 耶路撒冷 、 猶太 全地、 撒瑪利亞 、以至地極、○
- 使徒行傳 10:39 - 彼在 猶太 地及 耶路撒冷 、凡所行者、我儕為之作證、人乃懸之於木殺焉、
- 使徒行傳 10:40 - 至第三日、天主復活之、且使其現於人、
- 使徒行傳 10:41 - 非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
- 使徒行傳 26:16 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
- 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
- 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
- 約翰福音 15:27 - 爾曹亦必作證、因爾自始偕我也、
- 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言、
- 使徒行傳 23:11 - 是夜主立於 保羅 前曰、 保羅 、安爾心、爾為我證於 耶路撒冷 、亦必如是將證於 羅瑪 、