逐节对照
- Hoffnung für alle - Denn du sollst allen Menschen gegenüber das bezeugen, was du gesehen und gehört hast.
- 新标点和合本 - 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
- 当代译本 - 因为你将做祂的见证人,把所见所闻告诉万民。
- 圣经新译本 - 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
- 中文标准译本 - 因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。
- 现代标点和合本 - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人为他作见证。
- 和合本(拼音版) - 因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。
- New International Version - You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
- New International Reader's Version - Now you will tell everyone about what you have seen and heard.
- English Standard Version - for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
- New Living Translation - For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.
- Christian Standard Bible - since you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
- New American Standard Bible - For you will be a witness for Him to all people of what you have seen and heard.
- New King James Version - For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
- Amplified Bible - For you will be His witness to all men testifying of what you have seen and heard.
- American Standard Version - For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
- King James Version - For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
- New English Translation - because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
- World English Bible - For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
- 新標點和合本 - 因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
- 當代譯本 - 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。
- 聖經新譯本 - 因為你要把所看見所聽見的,向萬人為他作見證。
- 呂振中譯本 - 因為你必將你所看見所聽見的為他對萬人作見證。
- 中文標準譯本 - 因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。
- 現代標點和合本 - 因為你要將所看見的、所聽見的,對著萬人為他作見證。
- 文理和合譯本 - 蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、
- 文理委辦譯本 - 使爾以所見所聞證於眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。
- Nueva Versión Internacional - Tú le serás testigo ante toda persona de lo que has visto y oído.
- 현대인의 성경 - 이것은 당신이 그분의 증인이 되어서 보고 들은 일을 모든 사람에게 말하게 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- Восточный перевод - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- La Bible du Semeur 2015 - car tu seras son témoin devant tous les hommes pour leur annoncer tout ce que tu as vu et entendu.
- リビングバイブル - あなたがこの方の教えを携えて行き、自分で見聞きしたことを、あらゆる所のあらゆる人たちに伝えるためです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
- Nova Versão Internacional - Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh là nhân chứng của Ngài, có nhiệm vụ công bố cho mọi người biết những điều anh đã thấy và nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์แก่คนทั้งปวงถึงสิ่งที่ท่านได้เห็นและได้ยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์ให้คนทั้งปวงทราบถึงเหตุการณ์ที่ท่านได้เห็นและได้ยิน
交叉引用
- Apostelgeschichte 22:14 - Dann erklärte er mir: ›Der Gott unserer Vorfahren hat dich erwählt, seinen Willen zu erkennen. Du durftest seinen Sohn sehen, der als Einziger vollkommen gerecht ist, und durftest hören, wie er selbst zu dir spricht.
- Apostelgeschichte 26:20 - Zuerst habe ich in Damaskus und Jerusalem gepredigt, dann in Judäa und bei den übrigen Völkern. Überall habe ich verkündet, die Menschen sollten sich von der Sünde abwenden, zu Gott umkehren und durch ihr Leben zeigen, dass es ihnen damit ernst ist.
- Apostelgeschichte 1:22 - angefangen von dem Tag, an dem Jesus von Johannes getauft wurde, bis zu dem Tag, an dem Gott ihn zu sich nahm. Denn zusammen mit uns soll er bezeugen, dass Jesus auferstanden ist.«
- Apostelgeschichte 27:24 - Er sagte: ›Fürchte dich nicht, Paulus. Du wirst vor den Kaiser gebracht werden, so hat Gott es bestimmt, und auch alle anderen auf dem Schiff wird Gott deinetwegen am Leben lassen.‹
- Lukas 24:47 - Allen Völkern wird in seinem Auftrag verkündet: Gott vergibt jedem die Schuld, der zu ihm umkehrt. Das soll zuerst in Jerusalem geschehen.
- Lukas 24:48 - Ihr selbst habt miterlebt, dass Gottes Zusagen in Erfüllung gegangen sind. Ihr seid meine Zeugen.
- Apostelgeschichte 1:8 - Aber ihr werdet den Heiligen Geist empfangen und durch seine Kraft meine Zeugen sein in Jerusalem und ganz Judäa, in Samarien und überall auf der Erde.«
- Apostelgeschichte 10:39 - Wir Apostel sind Augenzeugen für alles, was er in Israel und in Jerusalem getan hat. Diesen Jesus haben sie ans Kreuz genagelt und getötet.
- Apostelgeschichte 10:40 - Doch am dritten Tag hat Gott ihn wieder zum Leben erweckt. Danach ist er im Auftrag Gottes als Auferstandener erschienen,
- Apostelgeschichte 10:41 - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
- Apostelgeschichte 26:16 - Aber steh jetzt auf; denn ich bin dir erschienen, um dich zu meinem Diener und Zeugen zu machen. Verkünde den Menschen, was du heute erlebt hast und was ich dir in Zukunft zeigen werde.
- Apostelgeschichte 26:17 - Ich sende dich zu deinem Volk und zu den Völkern, die nichts von mir wissen. Und vor all ihren Angriffen werde ich dich schützen.
- Apostelgeschichte 26:18 - Du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis dem Licht zuwenden und aus der Herrschaft des Satans zu Gott kommen. Dann werde ich ihnen die Sünden vergeben, und weil sie an mich glauben, haben sie einen Platz unter denen, die zu mir gehören.‹
- Johannes 15:27 - Und auch ihr werdet meine Zeugen sein, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen.«
- Apostelgeschichte 4:20 - Wir können unmöglich verschweigen, was wir gesehen und gehört haben!«
- Apostelgeschichte 23:11 - In der folgenden Nacht trat der Herr zu Paulus und sagte: »Du kannst unbesorgt sein! So wie du in Jerusalem mein Zeuge gewesen bist, sollst du auch in Rom mein Zeuge sein!«