逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - car tu seras son témoin devant tous les hommes pour leur annoncer tout ce que tu as vu et entendu.
- 新标点和合本 - 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
- 当代译本 - 因为你将做祂的见证人,把所见所闻告诉万民。
- 圣经新译本 - 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
- 中文标准译本 - 因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。
- 现代标点和合本 - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人为他作见证。
- 和合本(拼音版) - 因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。
- New International Version - You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
- New International Reader's Version - Now you will tell everyone about what you have seen and heard.
- English Standard Version - for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
- New Living Translation - For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.
- Christian Standard Bible - since you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
- New American Standard Bible - For you will be a witness for Him to all people of what you have seen and heard.
- New King James Version - For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
- Amplified Bible - For you will be His witness to all men testifying of what you have seen and heard.
- American Standard Version - For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
- King James Version - For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
- New English Translation - because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
- World English Bible - For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
- 新標點和合本 - 因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
- 當代譯本 - 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。
- 聖經新譯本 - 因為你要把所看見所聽見的,向萬人為他作見證。
- 呂振中譯本 - 因為你必將你所看見所聽見的為他對萬人作見證。
- 中文標準譯本 - 因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。
- 現代標點和合本 - 因為你要將所看見的、所聽見的,對著萬人為他作見證。
- 文理和合譯本 - 蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、
- 文理委辦譯本 - 使爾以所見所聞證於眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。
- Nueva Versión Internacional - Tú le serás testigo ante toda persona de lo que has visto y oído.
- 현대인의 성경 - 이것은 당신이 그분의 증인이 되어서 보고 들은 일을 모든 사람에게 말하게 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- Восточный перевод - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
- リビングバイブル - あなたがこの方の教えを携えて行き、自分で見聞きしたことを、あらゆる所のあらゆる人たちに伝えるためです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
- Nova Versão Internacional - Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
- Hoffnung für alle - Denn du sollst allen Menschen gegenüber das bezeugen, was du gesehen und gehört hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh là nhân chứng của Ngài, có nhiệm vụ công bố cho mọi người biết những điều anh đã thấy và nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์แก่คนทั้งปวงถึงสิ่งที่ท่านได้เห็นและได้ยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์ให้คนทั้งปวงทราบถึงเหตุการณ์ที่ท่านได้เห็นและได้ยิน
交叉引用
- Actes 22:14 - Alors il m’a dit : « Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi d’avance pour te faire connaître sa volonté, pour que tu voies le Juste et que tu entendes sa voix,
- Actes 26:20 - Mais je me suis adressé d’abord aux habitants de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée, et enfin aux non-Juifs, et je leur ai annoncé qu’ils devaient changer, se convertir à Dieu et traduire ce changement par des actes.
- Actes 1:22 - depuis le moment où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Cet homme sera ainsi, avec nous, un témoin de sa résurrection.
- Actes 27:24 - et m’a dit : « Paul, ne crains rien ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage. »
- Luc 24:47 - et qu’on annoncera de sa part à tous les peuples, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés.
- Luc 24:48 - Vous êtes les témoins de ces événements.
- Actes 1:8 - Mais le Saint-Esprit descendra sur vous : vous recevrez sa puissance et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout du monde .
- Actes 10:39 - Nous sommes les témoins de tout ce qu’il a fait, dans le pays des Juifs et à Jérusalem, où ils l’ont mis à mort en le clouant à la croix.
- Actes 10:40 - Mais Dieu l’a ramené à la vie le troisième jour et lui a donné de se montrer vivant,
- Actes 10:41 - non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.
- Actes 26:16 - Mais lève-toi, tiens-toi debout. Car je te suis apparu pour que tu sois mon serviteur, pour témoigner aux hommes que tu m’as vu et leur dire ce que je te ferai encore voir par la suite.
- Actes 26:17 - Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des non-Juifs, vers lesquels je t’envoie.
- Actes 26:18 - Tu devras leur ouvrir les yeux et les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu pour qu’en croyant en moi, ils reçoivent le pardon de leurs péchés et une part d’héritage avec les membres du peuple saint. »
- Jean 15:27 - Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, parce que depuis le commencement vous avez été à mes côtés.
- Actes 4:20 - Quant à nous, nous ne pouvons pas garder le silence sur ce que nous avons vu et entendu.
- Actes 23:11 - La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : Courage ! Tu as été mon témoin à Jérusalem, il faut que tu le sois aussi à Rome.