Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有一人、名 亞拿尼亞 、循律法虔敬、為諸同邑之 猶太 人所稱譽、
  • 新标点和合本 - 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。
  • 当代译本 - 那里有一个严守律法的虔诚人名叫亚拿尼亚,深受当地所有犹太人称道。
  • 圣经新译本 - “有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
  • 中文标准译本 - 有一个名叫阿纳尼亚的人,按照律法,是一个虔诚的人,受到所有住在那里的犹太人赞许。
  • 现代标点和合本 - 那里有一个人名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 和合本(拼音版) - 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • New International Version - “A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
  • New International Reader's Version - “A man named Ananias came to see me. He was a godly Jew who obeyed the law. All the Jews living there respected him very much.
  • English Standard Version - “And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
  • New Living Translation - A man named Ananias lived there. He was a godly man, deeply devoted to the law, and well regarded by all the Jews of Damascus.
  • The Message - “And that’s when I met Ananias, a man with a sterling reputation in observing our laws—the Jewish community in Damascus is unanimous on that score. He came and put his arm on my shoulder. ‘Look up,’ he said. I looked, and found myself looking right into his eyes—I could see again!
  • Christian Standard Bible - Someone named Ananias, a devout man according to the law, who had a good reputation with all the Jews living there,
  • New American Standard Bible - “Now a certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law and well spoken of by all the Jews who lived there,
  • New King James Version - “Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
  • Amplified Bible - “And one Ananias, a devout man according to the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
  • American Standard Version - And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
  • King James Version - And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
  • New English Translation - A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
  • World English Bible - One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
  • 新標點和合本 - 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 當代譯本 - 那裡有一個嚴守律法的虔誠人名叫亞拿尼亞,深受當地所有猶太人稱道。
  • 聖經新譯本 - “有一個人名叫亞拿尼亞的,他是一個虔誠而遵守律法的人,當地所有的猶太人都稱讚他。
  • 呂振中譯本 - 『有一個人 亞拿尼亞 ,按律法說是虔誠人,是所有住 大馬色 的 猶太 人所稱讚的。
  • 中文標準譯本 - 有一個名叫阿納尼亞的人,按照律法,是一個虔誠的人,受到所有住在那裡的猶太人讚許。
  • 現代標點和合本 - 那裡有一個人名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
  • 文理和合譯本 - 有亞拿尼亞者、依律敬虔、為居大馬色之猶太人所稱、
  • 文理委辦譯本 - 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 亞拿尼亞 者、恪守律法、同邑 猶太 人皆贊譽之、
  • Nueva Versión Internacional - »Vino a verme un tal Ananías, hombre devoto que observaba la ley y a quien respetaban mucho los judíos que allí vivían.
  • 현대인의 성경 - 이때 거기에 아나니아라는 사람이 있었는데 그는 율법을 잘 지키는 경건한 사람으로 그 곳에 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 받고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • Восточный перевод - Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là un certain Ananias, un homme pieux, qui observait fidèlement la Loi. Il était estimé de tous les Juifs de la ville.
  • リビングバイブル - ダマスコには、律法を忠実に守る、信心深いアナニヤという人がいました。ダマスコのすべてのユダヤ人に、たいそう評判のよい人でした。
  • Nestle Aland 28 - Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
  • Nova Versão Internacional - “Um homem chamado Ananias, fiel seguidor da lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
  • Hoffnung für alle - Dort lebte ein Mann, der Hananias hieß. Er war fromm und hielt sich gewissenhaft an das Gesetz, so dass er bei allen Juden in Damaskus hoch angesehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-na-nia, một người mộ đạo, luôn luôn vâng giữ luật pháp Môi-se và được mọi người Do Thái tại Đa-mách khen ngợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มีคนหนึ่งชื่ออานาเนียมาหาข้าพเจ้า เขาเคร่งครัดในบทบัญญัติและเป็นที่นับถืออย่างยิ่งของชาวยิวทั้งปวงที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​อานาเนีย​มา​หา​ข้าพเจ้า ท่าน​เป็น​ผู้​รักษา​กฎ​บัญญัติ​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​มาก และ​เป็น​ที่​นับถือ​อย่าง​สูง​ใน​หมู่​ชาว​ยิว​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 希伯來書 11:2 - 古人因信而得美稱、
  • 哥林多後書 6:8 - 或榮或辱、或惡名、或美名、似誘人而誠實、
  • 路加福音 2:25 - 時 耶路撒冷 有人名 西緬 、其人義且虔、素仰望慰藉 以色列 民者、聖神臨之、
  • 使徒行傳 8:2 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
  • 使徒行傳 17:4 - 其中 猶太 數人、及虔敬之 希拉 人甚眾、貴婦亦不少、皆信道而從 保羅 西拉 、
  • 使徒行傳 9:10 - 大瑪色 有一門徒、名 亞拿尼亞 、主於異象中呼之曰、 亞拿尼亞 、對曰、主、我在此、
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 9:12 - 彼於異象中、已見一人名 亞拿尼亞 、入室而按手其上、使之得見、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
  • 使徒行傳 9:14 - 今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並 以色列 民前、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按 掃羅 曰、吾兄 掃羅 、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
  • 使徒行傳 9:18 - 遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
  • 提摩太前書 3:7 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○
  • 約翰叁書 1:12 - 低米丟 為眾所證、真理亦證之、我儕亦證之、爾知我儕之證乃真、○
  • 使徒行傳 6:3 - 兄弟、當於爾曹中擇有美名、充滿聖神、智慧具備者七人、我儕立之以司此事、
  • 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長 哥尼流 、義人也、畏天主、為 猶太 眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有一人、名 亞拿尼亞 、循律法虔敬、為諸同邑之 猶太 人所稱譽、
  • 新标点和合本 - 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。
  • 当代译本 - 那里有一个严守律法的虔诚人名叫亚拿尼亚,深受当地所有犹太人称道。
  • 圣经新译本 - “有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
  • 中文标准译本 - 有一个名叫阿纳尼亚的人,按照律法,是一个虔诚的人,受到所有住在那里的犹太人赞许。
  • 现代标点和合本 - 那里有一个人名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 和合本(拼音版) - 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • New International Version - “A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
  • New International Reader's Version - “A man named Ananias came to see me. He was a godly Jew who obeyed the law. All the Jews living there respected him very much.
  • English Standard Version - “And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
  • New Living Translation - A man named Ananias lived there. He was a godly man, deeply devoted to the law, and well regarded by all the Jews of Damascus.
  • The Message - “And that’s when I met Ananias, a man with a sterling reputation in observing our laws—the Jewish community in Damascus is unanimous on that score. He came and put his arm on my shoulder. ‘Look up,’ he said. I looked, and found myself looking right into his eyes—I could see again!
  • Christian Standard Bible - Someone named Ananias, a devout man according to the law, who had a good reputation with all the Jews living there,
  • New American Standard Bible - “Now a certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law and well spoken of by all the Jews who lived there,
  • New King James Version - “Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
  • Amplified Bible - “And one Ananias, a devout man according to the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
  • American Standard Version - And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
  • King James Version - And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
  • New English Translation - A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
  • World English Bible - One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
  • 新標點和合本 - 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 當代譯本 - 那裡有一個嚴守律法的虔誠人名叫亞拿尼亞,深受當地所有猶太人稱道。
  • 聖經新譯本 - “有一個人名叫亞拿尼亞的,他是一個虔誠而遵守律法的人,當地所有的猶太人都稱讚他。
  • 呂振中譯本 - 『有一個人 亞拿尼亞 ,按律法說是虔誠人,是所有住 大馬色 的 猶太 人所稱讚的。
  • 中文標準譯本 - 有一個名叫阿納尼亞的人,按照律法,是一個虔誠的人,受到所有住在那裡的猶太人讚許。
  • 現代標點和合本 - 那裡有一個人名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
  • 文理和合譯本 - 有亞拿尼亞者、依律敬虔、為居大馬色之猶太人所稱、
  • 文理委辦譯本 - 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 亞拿尼亞 者、恪守律法、同邑 猶太 人皆贊譽之、
  • Nueva Versión Internacional - »Vino a verme un tal Ananías, hombre devoto que observaba la ley y a quien respetaban mucho los judíos que allí vivían.
  • 현대인의 성경 - 이때 거기에 아나니아라는 사람이 있었는데 그는 율법을 잘 지키는 경건한 사람으로 그 곳에 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 받고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • Восточный перевод - Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là un certain Ananias, un homme pieux, qui observait fidèlement la Loi. Il était estimé de tous les Juifs de la ville.
  • リビングバイブル - ダマスコには、律法を忠実に守る、信心深いアナニヤという人がいました。ダマスコのすべてのユダヤ人に、たいそう評判のよい人でした。
  • Nestle Aland 28 - Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
  • Nova Versão Internacional - “Um homem chamado Ananias, fiel seguidor da lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
  • Hoffnung für alle - Dort lebte ein Mann, der Hananias hieß. Er war fromm und hielt sich gewissenhaft an das Gesetz, so dass er bei allen Juden in Damaskus hoch angesehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-na-nia, một người mộ đạo, luôn luôn vâng giữ luật pháp Môi-se và được mọi người Do Thái tại Đa-mách khen ngợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มีคนหนึ่งชื่ออานาเนียมาหาข้าพเจ้า เขาเคร่งครัดในบทบัญญัติและเป็นที่นับถืออย่างยิ่งของชาวยิวทั้งปวงที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​อานาเนีย​มา​หา​ข้าพเจ้า ท่าน​เป็น​ผู้​รักษา​กฎ​บัญญัติ​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​มาก และ​เป็น​ที่​นับถือ​อย่าง​สูง​ใน​หมู่​ชาว​ยิว​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
  • 希伯來書 11:2 - 古人因信而得美稱、
  • 哥林多後書 6:8 - 或榮或辱、或惡名、或美名、似誘人而誠實、
  • 路加福音 2:25 - 時 耶路撒冷 有人名 西緬 、其人義且虔、素仰望慰藉 以色列 民者、聖神臨之、
  • 使徒行傳 8:2 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
  • 使徒行傳 17:4 - 其中 猶太 數人、及虔敬之 希拉 人甚眾、貴婦亦不少、皆信道而從 保羅 西拉 、
  • 使徒行傳 9:10 - 大瑪色 有一門徒、名 亞拿尼亞 、主於異象中呼之曰、 亞拿尼亞 、對曰、主、我在此、
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 9:12 - 彼於異象中、已見一人名 亞拿尼亞 、入室而按手其上、使之得見、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
  • 使徒行傳 9:14 - 今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並 以色列 民前、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按 掃羅 曰、吾兄 掃羅 、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
  • 使徒行傳 9:18 - 遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
  • 提摩太前書 3:7 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○
  • 約翰叁書 1:12 - 低米丟 為眾所證、真理亦證之、我儕亦證之、爾知我儕之證乃真、○
  • 使徒行傳 6:3 - 兄弟、當於爾曹中擇有美名、充滿聖神、智慧具備者七人、我儕立之以司此事、
  • 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長 哥尼流 、義人也、畏天主、為 猶太 眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
圣经
资源
计划
奉献