Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
  • 新标点和合本 - 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
  • 当代译本 - “那道耀眼的光照得我双眼失明,于是同行的人拉着我的手,带我进了大马士革。
  • 圣经新译本 - 因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
  • 中文标准译本 - “我因那光的荣耀,什么都看不见了,就被同行的人牵着手,进了大马士革。
  • 现代标点和合本 - 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
  • 和合本(拼音版) - 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
  • New International Version - My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
  • New International Reader's Version - The brightness of the light had blinded me. So my companions led me by the hand into Damascus.
  • English Standard Version - And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • New Living Translation - “I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.
  • Christian Standard Bible - “Since I couldn’t see because of the brightness of the light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
  • New American Standard Bible - But since I could not see because of the brightness of that light, I came into Damascus being led by the hand by those who were with me.
  • New King James Version - And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
  • Amplified Bible - But since I could not see because of the [glorious intensity and dazzling] brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
  • American Standard Version - And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
  • King James Version - And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
  • New English Translation - Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
  • World English Bible - When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
  • 新標點和合本 - 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉着我手進了大馬士革。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
  • 當代譯本 - 「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。
  • 聖經新譯本 - 因為那光太強烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牽著我的手,進了大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 由於那光的閃耀、我不能看見 甚麼 ,只好給同行的人拉手帶着,來到 大馬色 。
  • 中文標準譯本 - 「我因那光的榮耀,什麼都看不見了,就被同行的人牽著手,進了大馬士革。
  • 現代標點和合本 - 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。
  • 文理和合譯本 - 緣光之耀、我不能見、偕我者、援我手導入大馬色、
  • 文理委辦譯本 - 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因光之耀、目不能見、偕我者援我手、引至 大瑪色 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 余自被光芒射照、因而失明、同行者即攜予手、入 大馬士革 ;
  • Nueva Versión Internacional - Mis compañeros me llevaron de la mano hasta Damasco porque el resplandor de aquella luz me había dejado ciego.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 그 강렬한 빛 때문에 앞을 볼 수 없게 되어 같이 가던 사람들의 손에 이끌려서 다마스커스로 들어갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света.
  • Восточный перевод - Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je n’y voyais plus : l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé. Alors mes compagnons m’ont pris par la main pour me conduire, et c’est ainsi que je suis arrivé à Damas.
  • リビングバイブル - ところが、あまりのまぶしさに目が見えなくなり、連れの者にダマスコまで手を引いて行ってもらわなければなりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
  • Nova Versão Internacional - Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
  • Hoffnung für alle - Von dem hellen Licht war ich so geblendet, dass ich nicht mehr sehen konnte und meine Begleiter mich nach Damaskus führen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mắt tôi bị mù vì ánh sáng quá rực rỡ, nên các bạn đường cầm tay tôi dẫn đến thành Đa-mách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ไปด้วยจูงมือข้าพเจ้าพาเข้าเมืองดามัสกัสเพราะแสงจ้านั้นทำให้ข้าพเจ้าตาบอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แสง​สว่าง​จ้า​นั้น​ทำ​ให้​ตา​ของ​ข้าพเจ้า​บอด คน​ที่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​จึง​ต้อง​จูง​มือ​นำ​ข้าพเจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ดามัสกัส
交叉引用
  • 使徒行传 9:8 - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
  • 使徒行传 9:9 - 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。
  • 使徒行传 13:11 - 现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。”立刻迷蒙和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。
  • 以赛亚书 42:16 - 我要引导盲人行他们所不认识的道, 引领他们走他们未曾走过的路; 我在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要做, 并不离弃他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
  • 新标点和合本 - 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
  • 当代译本 - “那道耀眼的光照得我双眼失明,于是同行的人拉着我的手,带我进了大马士革。
  • 圣经新译本 - 因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
  • 中文标准译本 - “我因那光的荣耀,什么都看不见了,就被同行的人牵着手,进了大马士革。
  • 现代标点和合本 - 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
  • 和合本(拼音版) - 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
  • New International Version - My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
  • New International Reader's Version - The brightness of the light had blinded me. So my companions led me by the hand into Damascus.
  • English Standard Version - And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • New Living Translation - “I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.
  • Christian Standard Bible - “Since I couldn’t see because of the brightness of the light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
  • New American Standard Bible - But since I could not see because of the brightness of that light, I came into Damascus being led by the hand by those who were with me.
  • New King James Version - And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
  • Amplified Bible - But since I could not see because of the [glorious intensity and dazzling] brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
  • American Standard Version - And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
  • King James Version - And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
  • New English Translation - Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
  • World English Bible - When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
  • 新標點和合本 - 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉着我手進了大馬士革。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
  • 當代譯本 - 「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。
  • 聖經新譯本 - 因為那光太強烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牽著我的手,進了大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 由於那光的閃耀、我不能看見 甚麼 ,只好給同行的人拉手帶着,來到 大馬色 。
  • 中文標準譯本 - 「我因那光的榮耀,什麼都看不見了,就被同行的人牽著手,進了大馬士革。
  • 現代標點和合本 - 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。
  • 文理和合譯本 - 緣光之耀、我不能見、偕我者、援我手導入大馬色、
  • 文理委辦譯本 - 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因光之耀、目不能見、偕我者援我手、引至 大瑪色 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 余自被光芒射照、因而失明、同行者即攜予手、入 大馬士革 ;
  • Nueva Versión Internacional - Mis compañeros me llevaron de la mano hasta Damasco porque el resplandor de aquella luz me había dejado ciego.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 그 강렬한 빛 때문에 앞을 볼 수 없게 되어 같이 가던 사람들의 손에 이끌려서 다마스커스로 들어갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света.
  • Восточный перевод - Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je n’y voyais plus : l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé. Alors mes compagnons m’ont pris par la main pour me conduire, et c’est ainsi que je suis arrivé à Damas.
  • リビングバイブル - ところが、あまりのまぶしさに目が見えなくなり、連れの者にダマスコまで手を引いて行ってもらわなければなりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
  • Nova Versão Internacional - Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
  • Hoffnung für alle - Von dem hellen Licht war ich so geblendet, dass ich nicht mehr sehen konnte und meine Begleiter mich nach Damaskus führen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mắt tôi bị mù vì ánh sáng quá rực rỡ, nên các bạn đường cầm tay tôi dẫn đến thành Đa-mách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ไปด้วยจูงมือข้าพเจ้าพาเข้าเมืองดามัสกัสเพราะแสงจ้านั้นทำให้ข้าพเจ้าตาบอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แสง​สว่าง​จ้า​นั้น​ทำ​ให้​ตา​ของ​ข้าพเจ้า​บอด คน​ที่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​จึง​ต้อง​จูง​มือ​นำ​ข้าพเจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ดามัสกัส
  • 使徒行传 9:8 - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
  • 使徒行传 9:9 - 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。
  • 使徒行传 13:11 - 现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。”立刻迷蒙和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。
  • 以赛亚书 42:16 - 我要引导盲人行他们所不认识的道, 引领他们走他们未曾走过的路; 我在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要做, 并不离弃他们。
圣经
资源
计划
奉献