Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 新标点和合本 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 当代译本 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
  • 圣经新译本 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
  • 中文标准译本 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 现代标点和合本 - “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”
  • 和合本(拼音版) - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • New International Version - “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
  • New International Reader's Version - “Brothers and fathers,” Paul began, “listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
  • English Standard Version - “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • New Living Translation - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • The Message - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
  • Christian Standard Bible - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
  • New American Standard Bible - “ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
  • New King James Version - “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
  • Amplified Bible - “Brethren and fathers (kinsmen), hear my defense which I now offer to you.”
  • American Standard Version - Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
  • King James Version - Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  • New English Translation - “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
  • World English Bible - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
  • 新標點和合本 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 當代譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 聖經新譯本 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
  • 呂振中譯本 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
  • 中文標準譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
  • 現代標點和合本 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
  • 文理和合譯本 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • Nueva Versión Internacional - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
  • 현대인의 성경 - “여러 어른들과 형제 여러분, 내가 변명하는 말에 귀를 기울여 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
  • リビングバイブル - 「私の兄弟とも父とも言うべき皆さん。どうか、私の申し上げることを聞いてください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • Nova Versão Internacional - “Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อแม่พี่น้อง บัดนี้โปรดฟังคำชี้แจงของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พี่​น้อง​และ​ท่าน​อาวุโส​ทั้ง​หลาย จง​ฟัง​คำ​แก้​คดี​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
  • 使徒行傳 26:2 - 「亞基帕王啊,猶太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辯護,實為萬幸。
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 彼得前書 3:15 - 只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
  • 哥林多後書 7:11 - 你看,你們依着 神的意思而憂愁,這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰。在這一切事上,你們都表明自己是無可指責的。
  • 腓立比書 1:17 - 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 哥林多後書 12:19 - 你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着 神面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
  • 使徒行傳 19:33 - 猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
  • 提摩太後書 4:16 - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
  • 羅馬書 2:15 - 他們顯明律法的功用刻在他們心裏,他們的良心一同作證—他們的內心掙扎,有時自責,有時為自己辯護。
  • 使徒行傳 13:26 - 「諸位弟兄—亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏 神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
  • 使徒行傳 28:17 - 過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
  • 使徒行傳 25:16 - 我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是羅馬人的規矩。
  • 腓立比書 1:7 - 我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 路加福音 12:11 - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,一部分是法利賽人,就在議會中喊着:「諸位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問是為有關死人復活的盼望。」
  • 哥林多前書 9:3 - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
  • 使徒行傳 24:10 - 總督示意叫保羅說話,保羅就回答:「我知道你在本國作法官多年,所以我樂意為自己申辯。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 新标点和合本 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 当代译本 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
  • 圣经新译本 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
  • 中文标准译本 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 现代标点和合本 - “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”
  • 和合本(拼音版) - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • New International Version - “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
  • New International Reader's Version - “Brothers and fathers,” Paul began, “listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
  • English Standard Version - “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • New Living Translation - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • The Message - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
  • Christian Standard Bible - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
  • New American Standard Bible - “ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
  • New King James Version - “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
  • Amplified Bible - “Brethren and fathers (kinsmen), hear my defense which I now offer to you.”
  • American Standard Version - Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
  • King James Version - Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  • New English Translation - “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
  • World English Bible - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
  • 新標點和合本 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 當代譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 聖經新譯本 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
  • 呂振中譯本 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
  • 中文標準譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
  • 現代標點和合本 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
  • 文理和合譯本 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • Nueva Versión Internacional - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
  • 현대인의 성경 - “여러 어른들과 형제 여러분, 내가 변명하는 말에 귀를 기울여 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
  • リビングバイブル - 「私の兄弟とも父とも言うべき皆さん。どうか、私の申し上げることを聞いてください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • Nova Versão Internacional - “Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อแม่พี่น้อง บัดนี้โปรดฟังคำชี้แจงของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พี่​น้อง​และ​ท่าน​อาวุโส​ทั้ง​หลาย จง​ฟัง​คำ​แก้​คดี​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
  • 使徒行傳 26:2 - 「亞基帕王啊,猶太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辯護,實為萬幸。
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 彼得前書 3:15 - 只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
  • 哥林多後書 7:11 - 你看,你們依着 神的意思而憂愁,這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰。在這一切事上,你們都表明自己是無可指責的。
  • 腓立比書 1:17 - 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 哥林多後書 12:19 - 你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着 神面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
  • 使徒行傳 19:33 - 猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
  • 提摩太後書 4:16 - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
  • 羅馬書 2:15 - 他們顯明律法的功用刻在他們心裏,他們的良心一同作證—他們的內心掙扎,有時自責,有時為自己辯護。
  • 使徒行傳 13:26 - 「諸位弟兄—亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏 神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
  • 使徒行傳 28:17 - 過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
  • 使徒行傳 25:16 - 我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是羅馬人的規矩。
  • 腓立比書 1:7 - 我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 路加福音 12:11 - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,一部分是法利賽人,就在議會中喊着:「諸位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問是為有關死人復活的盼望。」
  • 哥林多前書 9:3 - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
  • 使徒行傳 24:10 - 總督示意叫保羅說話,保羅就回答:「我知道你在本國作法官多年,所以我樂意為自己申辯。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
圣经
资源
计划
奉献