Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • 新标点和合本 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 当代译本 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
  • 圣经新译本 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
  • 中文标准译本 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 现代标点和合本 - “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”
  • 和合本(拼音版) - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • New International Version - “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
  • New International Reader's Version - “Brothers and fathers,” Paul began, “listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
  • English Standard Version - “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • New Living Translation - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • The Message - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
  • Christian Standard Bible - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
  • New American Standard Bible - “ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
  • New King James Version - “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
  • Amplified Bible - “Brethren and fathers (kinsmen), hear my defense which I now offer to you.”
  • American Standard Version - Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
  • King James Version - Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  • New English Translation - “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
  • World English Bible - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
  • 新標點和合本 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 當代譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 聖經新譯本 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
  • 呂振中譯本 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
  • 中文標準譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
  • 現代標點和合本 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
  • 文理和合譯本 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • Nueva Versión Internacional - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
  • 현대인의 성경 - “여러 어른들과 형제 여러분, 내가 변명하는 말에 귀를 기울여 주십시오.”
  • Восточный перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
  • リビングバイブル - 「私の兄弟とも父とも言うべき皆さん。どうか、私の申し上げることを聞いてください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • Nova Versão Internacional - “Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อแม่พี่น้อง บัดนี้โปรดฟังคำชี้แจงของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พี่​น้อง​และ​ท่าน​อาวุโส​ทั้ง​หลาย จง​ฟัง​คำ​แก้​คดี​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • Деяния 26:1 - – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
  • Деяния 26:2 - – Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
  • Деяния 23:1 - Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
  • 1 Петра 3:15 - но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа . Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
  • Луки 21:14 - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Деяния 26:24 - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!
  • 2 Коринфянам 7:11 - Посудите сами: печаль от Бога произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.
  • Филиппийцам 1:17 - тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
  • Деяния 25:8 - Павел же, защищаясь, сказал: – Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.
  • 2 Коринфянам 12:19 - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – христиане и говорим вам перед Богом: возлюбленные, все, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • Деяния 19:33 - Из толпы вытолкнули вперед Александра – это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • 2 Тимофею 4:16 - Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Римлянам 2:15 - Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце , и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
  • Деяния 13:26 - Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
  • Деяния 28:17 - Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
  • Деяния 25:16 - Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • Филиппийцам 1:7 - Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
  • Луки 12:11 - Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
  • Деяния 23:6 - Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие – фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: – Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.
  • 1 Коринфянам 9:3 - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • Деяния 24:10 - Наместник подал знак Павлу, и тот начал защитную речь: – Мне известно, что ты уже много лет судишь этот народ, и я рад, что мне предоставляется возможность высказаться перед тобой в свою защиту.
  • Деяния 7:2 - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • 新标点和合本 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 当代译本 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
  • 圣经新译本 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
  • 中文标准译本 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 现代标点和合本 - “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”
  • 和合本(拼音版) - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • New International Version - “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
  • New International Reader's Version - “Brothers and fathers,” Paul began, “listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
  • English Standard Version - “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • New Living Translation - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • The Message - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
  • Christian Standard Bible - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
  • New American Standard Bible - “ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
  • New King James Version - “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
  • Amplified Bible - “Brethren and fathers (kinsmen), hear my defense which I now offer to you.”
  • American Standard Version - Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
  • King James Version - Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  • New English Translation - “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
  • World English Bible - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
  • 新標點和合本 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 當代譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 聖經新譯本 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
  • 呂振中譯本 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
  • 中文標準譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
  • 現代標點和合本 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
  • 文理和合譯本 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • Nueva Versión Internacional - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
  • 현대인의 성경 - “여러 어른들과 형제 여러분, 내가 변명하는 말에 귀를 기울여 주십시오.”
  • Восточный перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
  • リビングバイブル - 「私の兄弟とも父とも言うべき皆さん。どうか、私の申し上げることを聞いてください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • Nova Versão Internacional - “Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อแม่พี่น้อง บัดนี้โปรดฟังคำชี้แจงของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พี่​น้อง​และ​ท่าน​อาวุโส​ทั้ง​หลาย จง​ฟัง​คำ​แก้​คดี​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • Деяния 26:1 - – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
  • Деяния 26:2 - – Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
  • Деяния 23:1 - Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
  • 1 Петра 3:15 - но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа . Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
  • Луки 21:14 - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Деяния 26:24 - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!
  • 2 Коринфянам 7:11 - Посудите сами: печаль от Бога произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.
  • Филиппийцам 1:17 - тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
  • Деяния 25:8 - Павел же, защищаясь, сказал: – Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.
  • 2 Коринфянам 12:19 - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – христиане и говорим вам перед Богом: возлюбленные, все, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • Деяния 19:33 - Из толпы вытолкнули вперед Александра – это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • 2 Тимофею 4:16 - Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Римлянам 2:15 - Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце , и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
  • Деяния 13:26 - Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
  • Деяния 28:17 - Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
  • Деяния 25:16 - Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • Филиппийцам 1:7 - Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
  • Луки 12:11 - Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
  • Деяния 23:6 - Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие – фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: – Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.
  • 1 Коринфянам 9:3 - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • Деяния 24:10 - Наместник подал знак Павлу, и тот начал защитную речь: – Мне известно, что ты уже много лет судишь этот народ, и я рад, что мне предоставляется возможность высказаться перед тобой в свою защиту.
  • Деяния 7:2 - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
圣经
资源
计划
奉献